Hepinize Merhabalar,
Disiplininizden etkilendiğimi söylemek istiyorum. Çeviri tekniği hakkındaki yorumlarınız, uyarılarınız, temel yöntemlere işaret çok fayadalı oldu
benim için; ve çok önemli! Sanki herkesin bildiği ama kimsesin tam olarak bilmediği şeyler.
Bu kadar ustanın yanıda çeviri yapmaya kalkışmam ise bir cesaret göstergesi olmalı.
Ama iyi de oldu! Teşekkür ederim!
Ve bir kere daha, çeviri işinin ne kadar zor olduğunu, bir gecede iyi bir çevirmen olunamayacağını düşündüm! Saygı duyuyorum hepinize!
Örneğin bir edebiyat çevirisi kriterlerini karşılayan bir metin ortaya çıkarabilmek için çevirmenin kendisi de metin, kurgu, makale, deneme,
ne olursa olsun yazması gerektiğini düşündüm.
Gözlemlediğim, özellikle edebi çevirilerde, Almanca'daki uzun cümleleri ayırıp küçük cümleler halinde Türkçe'ye aktarmak bazen iyi netice veriyor ama bazen de metnin güzelliğini bozuyor, yavanlaştırıyor sanki. Bunun tersi için de geçerli tabii. (Türkçeden Almancaya)
Bir kitabın giriş cümleleri akmıyor, kopuk kopuk ise, bir okur olarak ben, o kitabı okumaya devam edemiyorum, sürüklemiyor çünkü.
Siz bu işi iyi yapıyorsunuz!
Ve hepinize tekrar teşekkür ederim.
Selamlar,
Nora
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.