Almanca Türkçe Sözlük Forum

Konfliktberater  

Seite 2 / 2 Vor

0

Zafer schrieb:


> Ben yaygın olduğunu iddia etmedim ki. Ayrıca bu
> terimi ben hep böyle çevirdim bugüne kadar. Ben
> Google'e hiçbir zaman % 100 doğru bir kaynak
> gözüyle bakmadım doğrusu.
> Verdiğim referans, bir "doktora tezidir".
> Dikkatinize!!!

O doktora tezini yazan kişi şöyle diyor: "... uzlaştırmacılar, genellikle uyuşmazlık danışmanı (conflict consultant) olarak tanımlanmaktadır". Ancak, bu "genellikle" iddiasını destekleyen tek referans, dünyanın en büyük bilgi bankası ve en kapsamlı doküman arşivine baktımızda bu yazarın kendi doktora tezidir. Yani burada bir yazar, yaygınlık iddiasını desteklemek üzere kendi yazısını referans göstermiştir. Yazarın yaygınlık iddiasının doğru olduğunu, diğer bir deyişle Google'da herhangi bir başka referans bulunmadığı halde "uyuşmazlık danışmanı" teriminin yaygın bir meslek adı olduğunu ileri sürmek hiçbir dayanağı olmayan bir iddia olur bence.

İkinci konuya gelince; Google'un sadece konuyla ilgili (yani arama yapılan terimi içeren) herhangi bir yazının internette bulunması durumunda sonuç gösterebileceği tabii ki doğrudur. Fakat Google'un bir terimin yaygın olup olmadığı konusundaki aramalarda kesinlikle referans olarak kabul edilebilecek dev bir kaynak olduğu da kuşkusuzdur.

 
0

Elbette, ama Google'nin dahi her şeyi içermediği kesindir. Benim gençlik dönemlerimde İnternet diye bir olgu mevcut değildi.

Ben yaygınlık iddiasında bulunmadım, o yazar da bulunmamakta. Böyle bir meslek Türkiye'de henüz mevcut değil. Taslak olarak bir kanun mevcut, fakat ileride bu mesleğin adı ne olur onu bilemem.
Hatta "arabulucu" dahi denebilir. Ben, "uzlaştırma danışmanı" kavramının deneyimlerimden yanlış olmadığını söyleyebilirim, ancak.

 
0

Zafer schrieb:


> Ben yaygınlık iddiasında bulunmadım, o yazar
> da bulunmamakta.

Belki o yazarın okuduğu fakültede bazı profesörler tarafından dahili olarak kullanılan, internete hiç yansımayan bir terimdir.

 
0

İhtimal dahilinde.

 
0

Guttenberg lässt grüßen!

Ich bin der Meinung, dass man zu allererst diejenigen Begriffe "schützen" muss, deren Übersetzungen wir als richtig anerkennen. Konfliktberater ist also niemals hakem, hakim, uzlaştırıcı, medyatör.

Der Übersetzer sollte wissen, was genau eigentlich der Konfliktberater tun soll, wer ihn bestellt und bezahlt. Wenn er nur durch eine Partei bezahlt wird, dann kommt uyuşmazlık danışmanı in Betracht. Wird er von beiden Seiten bestellt, dann kommen wir bereits in den Bereich von "Mediation" - medyasyon, arabuluculuk.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Herr Rumpf schrieb:
Ich bin der Meinung, dass man zu allererst
diejenigen Begriffe "schützen" muss,
deren Übersetzungen wir als richtig anerkennen.


Können wir uns darüber einigen, wie und wo dieser "Schutzbereich" eingerichtet werden soll?
Ideen sind gefragt.

..Google, google und Wikipedia und schon ist das Ergebnis da".

Konfliktberater m
uyuşmazlık danışmanı
conflict consultant
çatışma danışmanı
çatışma danışmanlığı Konfliktberatung f
ihtilaf danışmanı
uyuşmazlık müşaviri
ihtilaf müşaviri
çatışma yönetimi Konfliktmanagement

 
0

Levent schrieb:


> Konfliktberater m
> uyuşmazlık danışmanı
> conflict consultant
> çatışma danışmanı
> çatışma danışmanlığı Konfliktberatung f
> ihtilaf danışmanı
> uyuşmazlık müşaviri
> ihtilaf müşaviri
> çatışma yönetimi Konfliktmanagement

Da "anlaşmazlık çözümü" (wie ich weiter oben schon andeutete) im Sinne von "Konfliktlösung" in der Türkei sehr weit verbreitet ist, sollten wir den Begriff "anlaşmazlık danışmanı" in die obige Liste der Neuschöpfungen hinzunehmen.

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.