Almanca Türkçe Sözlük Forum

Konfliktberater  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Konfliktberater: Sorun çözüm danışmanı
Diplom-Pädagoge: Uzman Pedagog
olarak çevirmek doğru mu?

Not: YÖK, Almanya'da üniversite mezunlarınının denkliğini yüksek lisans olarak kabul ediyor.
Türkiye'de yüksek lisans proglamlarını tamanlayan kişilere "uzman" sıfatı veriliyor.

Teşekkürler, iyi çalışmalar

 
0

"Sorun çözümü" bedeutet "Problemlösung" und ist meines Erachtens unzutreffend.

In der Türkei werden für "Konfliktlösung" die folgenden Begriffe verwendet:

anlaşmazlık çözümü
uyuşmazlık çözümü

Vielleicht kannst du damit was Schönes basteln.

 
0

Anlaşmazlıklara çözüm danışmanlıği?

 
0

Halunke schrieb:


> Anlaşmazlıklara çözüm danışmanlıği?

Konfliktberater: Anlaşmazlık Çözüm Danışmanı
Konfliktberatung: Anlaşmazlık Çözüm Danışmanlığı
Konflikberatungsstelle: Anlaşmazlık Çözümü Danışma Merkezi

Würde ich mal spontan sagen.

 
0

Optimus schrieb:


> Konfliktberatung - conflict counseling -
> Çatışma Danışmanlığı
>
> Konfliktmanagement - Conflict Management -
> Çatışma Yönetimi

Hallo Optimus,

"Çatışma Danışmanlığı", so toll es im ersten Moment auch klingt, ist im Türkischen aber leider auch keine geläufige Bezeichnung.

Da wir hier also offenbar eine Lücke in der türkischen Sprache entdeckt haben (sozusagen einen Fehler in der Matrix) und eingetürkischte Wörter wie "konsept" und "konstrüksiyon" ja auch schon seit Jahrzehnten bekannt sind, möchte ich hiermit das Wort

konflikt

in die türkische Sprache aufnehmen und bitte den Türk Dil Kurumu höflichst um Eintrag ins TDK Türkçe Sözlüğü. "Konfliktberatung" nennt sich daher ab sofort "konflikt danışmanlığı" oder "konflikt çözüm danışmanlığı".

Als ebenfalls zulässige Schreibweise für das neue türkische Wort "konflikt" führe ich hiermit - zumindest für eine Übergangszeit von 10 Jahren - die Alternative "konfilik" ein.

So, das Tagewerk ist hiermit vollbracht! :)

 
0

Merhaba,
Konfliktberater: Hakem.
Türkçe'de hakem kelimesinin ilk çağrıştırdığı mana futbol halemi olsa da çözüm buluculuk yönüyle hakem kelimesi hukukta yaygındır.
Diplom Pädagog: Pedagog.
Diplom'un karşılığı Türkiye'de lisan mezuniyeti anlamına gelir. Eğer bir kimse Pädagogik (Pedagoji) bölümünde Magister programını tamamlamışsa o zaman uzman pedagog denilebilir. Teknik bölümlerde de yüksek lisans mezuniyetinden sonra yüksek mühendis tanımlaması yapılması doğrudur.

 
0

Hakem, Almanca'da Schlichter anlamina geliyor. Konfliktberater kelimesinin tam anlamini vermez diye düsünüyorum.
Jon'un önerdigi "Anlaşmazlık Çözüm Danışmanı" bence daha uygun.

YÖK Almanya'da aldigim üniversite diplomasinin denkligini lisans - yüksek lisans olarak verdi.
Ben kendimi " Uzman Pedagog" tanimlayabilirmiyim?

 
0

Hakem (hukuk) = Schiedsmann; Schiedsrichter

Schiedsgericht / Schiedsrichter (Rechtswesen)

"Konfliktberater", içinde bulunan "Berater" kelimesinden de anlaşılacağı üzere, her türlü anlaşmazlıkların çözümü ile uğraşan bir danışmandır. Hukukî bir kurum olan "hakemlik" ile alakası yoktur.

Türkiye'de Konflikberater mesleğinin tam karşılığı bulunmadığı sürece bu meslek adını "Anlaşmazlık Çözüm Danışmanı" olarak çevirebiliriz, hiç kimse de yanlıştır diyemez.

 
0

Optimus schrieb:


> kann von einer Lücke m. E. nicht die Rede sein.

Da muss ich ein Veto einlegen.
Den Begriff "çatışma yönetimi" hatte ich am 25. März gar nicht recherchiert, und um den geht es hier auch gar nicht. Es geht hier um "Konfliktberater", und den hatte ich schon sehr genau recherchiert, und zwar mit folgendem Ergebnis:

Google Deutschland liefert für den Suchbegriff

"çatışma danışmanlığı"

(in Google unbedingt mit Anführungszeichen drumherum eingeben, damit ausschließlich Seiten angezeigt werden, wo "çatışma danışmanlığı" als zusammenhängender Begriff vorkommt, und nicht auch noch all die anderen Seiten, wo sowohl das Wort "çatışma" als auch das Wort "danışmanlığı" getrennt voneinander, d.h. irgendwo auf der Seite, auftauchen)

genau 5 Treffer. Darunter 1 Treffer zu diesem Forum und zwei Treffer mit der Textpassage 'etnik çatışma' danışmanlığı. Reale Ausbeute: 2 echte Treffer

Google Türkiye liefert für den Suchbegriff

"çatışma danışmanlığı"

(auch hier mit Anführungszeichen drumherum eingeben)

genau 14 Treffer. Hier beziehen sich die meisten Treffer entweder auf dieses Forum oder auf die auch schon mit Google Deutschland gefundene Passage 'etnik çatışma' danışmanlığı. Reale Ausbeute hier: 3 bis 5 echte Treffer

Summe aus Google DE und Google TR: ein halbes Dutzend echte Treffer für das Kompositum "çatışma danışmanlığı" in genau dieser Deklination.

Letztlich ist das aber völlig egal, denn mit "anlaşmazlık danışmanlığı" sind wir ja auch nicht weitergekommen (Google-Ausbeute null), obwohl der Begriff "anlaşmazlık çözümü" (Konfliktlösung) - ebenso wie "çatışma yönetimi" (Konfliktmanagement) - im Türkischen bekannt ist und ebenso gut klingt wie dein Vorschlag.

Es hat mich übrigens am 25. März sehr gewundert, dass "çatışma danışmanlığı" nur ein halbes Dutzend echte Google-Treffer liefert. Ich fand den Begriff spontan wunderbar und hatte mit Tausenden von Treffern gerechnet.

Übrigens gibt es auch noch "çatışma çözümü" und "anlaşmazlık yönetimi", die liefern auch genug Treffer - aber das nur am Rande.

Am Ende müssen wir uns bei einer Übersetzung natürlich enscheiden zwischen "çatışma danışmanlığı" und "anlaşmazlık çözüm danışmanlığı". Beide klingen für mich sehr gut, und da es den Beruf "Konfliktberater" in der Türkei anscheinend nicht gibt und Google uns hier ja nicht weitergeholfen hat, bleibt die Wahl jedem selbst überlassen.

 
0

Optimus schrieb:


> welche anderen Möglichkeiten und Suchtechniken es
> noch gibt, die bessere Ergebnisse liefern als eine
> Phrasensuche.

Soweit mir bekannt ist, gibt es außer dem riesigen, öffentlich zugänglichen Google-Archiv, in dem fast alle Internetseiten auf der Welt erfasst sind und auf das jeder Mensch mit den Booleschen Operationen und der von mir oben benutzten Phrasensuche jederzeit zugreifen kann (außer im Falle staatlicher Zensur in bestimmten Ländern), kein weiteres öffentlich zugängliches Google-Archiv, das man nur mit ganz anderen Suchmöglichkeiten abfragen könnte. Mit anderen Worten: Die von mir benutzte Phrasensuche in Google Türkiye und Google Deutschland müsste eigentlich nach allem, was man über Google weiß, die gesamte weltweite Google-Datenbank abgefragt haben. Zumindest dachte ich das immer.

Wie wird der "Konfliktberater" in der Türkei denn nun genannt? "Çatışma danışmanı" kann es ja nach den allgemein bekannten Google-Suchmöglichkeiten nicht sein; Google Türkiye und Google Deutschland liefern bei der Phrasensuche nach "çatışma danışmanı" insgesamt nur 4 Treffer, d.h. sogar noch weniger als bei "çatışma danışmanlığı".

Wie man an meinem Rätselraten sieht, wäre es für mich und andere Übersetzer und Autoren äußerst wichtig zu erfahren, von welchen anderen Google-Suchtechniken die Rede ist. Ein kurzer Hinweis (kein Roman, sondern ggf. nur ein Link auf eine Infoseite, wo diese unbekannten Suchfunktionen beschrieben werden?) könnte uns allen in der Zukunft viel unnötigen Zeitaufwand ersparen.

 
0

İngilizce karşılığı "conflict consultant" olan bu kavrama, Türk Hukuk dilinde "uyuşmazlık danışmanı" deniyor. Genel anlamda ise, "uzlaştırmacı" kullanılıyor.

http://www.belgeler.com/blg/1at9/ceza-adalet-sisteminde-uzlastirma-victim-offender-mediation-on-criminal-justice-system#

 
0

Zafer schrieb:


> İngilizce karşılığı "conflict consultant"
> olan bu kavrama, Türk Hukuk dilinde "uyuşmazlık
> danışmanı" deniyor. Genel anlamda ise,
> "uzlaştırmacı" kullanılıyor.

Bildiğim kadarıyla uzlaştırmacıların işi hukuk anlanlarıyla ilgili. "Konfliktberater" ise daha çok birbirine küsme, aile içi şiddet, gençlere verilen sorun çözüm eğitimleri ve şirket içi anlaşmazlıklar gibi konularda devreyer girer.

 
0

Hallo Jon,

Uzlaştırmacıların görevi, kendi uyuşmazlıklarını kendileri çözmek isteyen "kişilere" yardımcı olmaktan ibarettir. Bu nedenle, uzlaştırmacılar, genellikle uyuşmazlık danışmanı (conflict consultant) olarak tanımlanmaktadır.

Bir referans daha vereyim:

Hansjörg Enz, ausgebildeter Primar-und Sekundarlehrer (Uni Zürich), Journalist (MAZ Luzern und FU Berlin), Supervisor, Organisationsentwickler (TRIAS. Grünigen) und Konfliktberater (Akademie für Konflikttransformation), arbeitete zunächst als Journalist für Radio aktuell, die satirische Zeitschrift Nebelspalter und die Tagesschau des Schweizer Fernsehens.

Im Jahre 2000 wechselte er in die Journalistenausbildung an der Zürcher Hochschule für Angewandte Medienwissenschaften.

2008 bis 2010 arbeitete er als Friedensfachkraft für EIRENE in Medienprojekten im Kongo, wo er Journalisten im Rahmen des Zivilen Friedensdienstes ausbildete.



Hansjörg Enz is a trained primary and secondary teacher (University of Zürich), a journalist (MAZ Luzern and FU Berlin), a supervisor, a organizational developer (TRIAS. Grüningen) and a conflict consultant (Academy for Conflict
Transformation). He first worked as a journalist for Radio aktuell,
the satirical newspaper Nebelspalter and the swiss television news.

In 2000 he changed to the education of journalists at the Zurich University of Applied Sciences.

From 2008 to 2010 he worked as a peace worker for EIRENE in media projects in Congo where he trained journalists in the context of Civil Peace Service.

http://www.forumzfd-akademie.de/en-af/user/149/User

 
0

Zafer schrieb:


> Bu nedenle, uzlaştırmacılar, genellikle
> uyuşmazlık danışmanı (conflict consultant)
> olarak tanımlanmaktadır.

Arkadaşlar, benim anlayamadığım şey, yaygın terimler olduğu iddia edilen "çatışma danışmanı" ya da "uyuşmazlık danışmanı" üzerinde Google Türkiye'de arama yaptığım zaman niye binlerce veya hiç olmazsa yüzlerce sonuç göstermiyor:

Google Türkiye: "Uyuşmazlık danışmanı"

Arama sonucu:

1 sonuç (0,05 saniye)

Ceza adalet sisteminde uzlaştırma [Victim-offender mediation on ...
Bu nedenle uzlaştırmacılar genellikle uyuşmazlık danışmanı (conflict consultant) olarak tanımlanmaktadır. Eğer taraflar anlaşmıyorlarsa dosya ...

Bir terim hakkında "Türkçede genellikle şöyle böyle tanımlanmaktadır", "Türkiye'de bilinen bir meslektir" gibi bir iddiada bulunabilmek için o terimin Google arşivinde hiç değilse birkaç yüz ya da birkaç bin sonuç vermesi gerekir.

İşte size bir test:

Google Türkiye: "Güvenlik danışmanı"

Arama sonucu:

Yaklaşık 50.400 sonuç bulundu (0,22 saniye)

Yaygın bir meslek adı üzerinde arama yaptığımız zaman 100.000, 10.000 veya hiç değilse 800 sonuç bulundu yazması gerekir. Eğer yanılıyorsam ya Google bilgi bankası aşırı derecede hatalı demektir ya da normal metotlarla erişilemeyen, çok daha kapsamlı olan ikinci bir Google bilgi bankasının bulunuyor olması gerekir.

 
0

Ben yaygın olduğunu iddia etmedim ki. Ayrıca bu terimi ben hep böyle çevirdim bugüne kadar. Ben Google'e hiçbir zaman % 100 doğru bir kaynak gözüyle bakmadım doğrusu.
Verdiğim referans, bir "doktora tezidir". Dikkatinize!!!

Google, sadece konu hakkında internette bir yazı varsa görüntüler. Yazı yoksa, yok demektir.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.