Almanca Türkçe Sözlük Forum

die Beihilfe  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba Arkadaşlar,

Beihilfe Almanya'da bir kurumun da adı, anladığım kadarıyla. Yoksa yanılıyor muyum?

örnek cümle:
Für Beamte übernimmt die Beihilfe einen Teil der Kosten.
Im Allgemeinen übernimmt die Beihilfe etwa 50 Prozent der Kosten.

Bu bağlamda Beihilfe için en uygun türkçe karşılık ne olabilir?

Teşekkürler...

 
0

Beihilfe = "sosyal devlet" olmanın bir gereği olarak devletin sosyal güvence sistemiyle veya diğer hayır kurumlarının, vakıf ve derneklerin müstehaklara/belli şartları sağlayanlara yaptığı ekonomik yardım/para yardımı

Selamlar
Salih

 
0

Beihilfe=Sozialhilfe FALSCH!!!

Zuerst googeln!

http://de.wikipedia.org/wiki/Beihilfe_%28Beamtenrecht%29

 
0

Beihilfe bir kurum adı mı?

Die Beihilfe ist eine finanzielle Unterstützung in Krankheits-, Geburts-, Pflege- und Todesfällen für deutsche Beamte, Soldaten und Berufsrichter, deren Kinder sowie deren Ehepartner, soweit diese nicht selbst sozialversicherungspflichtig sind. Die Beihilfe ist Teil der Alimentation und damit der hergebrachten Grundsätze des Berufsbeamtentums.

Türkçe nasıl bir kelime kullanılabilir karşılığında? Yoksa uzun uzun tarif etmekten başka çare yok mu?

 
0

Hayır, Beihilfe bir kurum adı değil.

Beihilfe ist nur eine finanzielle Unterstützung.

Sie kann staatlich sein aber auch von verschiedenen Institution (Kirche, Wohltätigkeitsvereine u.ä.) gewährt werden.

Z.B.
Wenn ein Rechtsstreit ansteht, kann bei geringem Einkommen eine Prozesskostenbeihilfe gewährt werden, damit jeder unabhängig von seinem Einkommen sein Recht durchsetzen kann.

In diesen Sätzen

"Für Beamte übernimmt die Beihilfe einen Teil der Kosten.
Im Allgemeinen übernimmt die Beihilfe etwa 50 Prozent der Kosten."

geht es allgemein um die Beamten. Beamte bekommen vom Staat einen Teil der bezahlten Krankenhaus- Arzneimittel- und Arztkosten. Diese Gelder nennt man Beihilfe. Es sind ca. 50 %. Die restlichen 50% können Beamte zum Beispiel durch eine private Krankenkasse abdecken.

Ich weiss es nicht, wie man kurz und knapp türkisch sagt.

 
0

Teşekkürler Zirata,

mir kam es vor, als ob die Stelle die die Unterstützungen an die deutschen Beamten, Soldaten und Berufsrichter, usw. auszahlt selbst "Die Beihilfe" genannt wird. Es gibt sogar eine Webseite, die-beihilfe.de, was meinen Eindruck bestaerkt hat.

Im Mustersatz ist "die Beihilfe" ja auch als Subjekt verwendet. So würde man es im "Österreichischen" nicht ausdrücken. :)

Vielen Dank nochmal.

 
0

Hallo zusammen,

soweit ich weiß, heißt die Stelle, welche in Deutschland die Beihilfe für Beamte auszahlt, Besoldungs- und Versorgungsamt oder auch nur Versorgungsamt. Aber umgangssprachlich sprechen die meisten von „die Beihilfe“, obwohl das eigentlich falsch ist.

 
0

Verstehe, vielen Dank Eva.l :)

 
0

eva.l schrieb:


> Hallo zusammen,
>
> soweit ich weiß, heißt die Stelle, welche in
> Deutschland die Beihilfe für Beamte auszahlt,
> Besoldungs- und Versorgungsamt oder auch nur
> Versorgungsamt. Aber umgangssprachlich sprechen
> die meisten von „die Beihilfe“, obwohl das
> eigentlich falsch ist.

Das ist so nicht richtig! Die Beihilfestelle ist eine eigene Verwaltungseinheit,(wenn ich das mal umgangssprchlich sagen kann) der einzelnen Bundesländer, die sich mit eben diesen aus dem Beamtenrecht ergebenden Angelegenheiten befasst(siehe Wikipedia). Ich selbst beziehe "Beihilfe" und für mich ist die Stelle"Beihilfe Kassel" zuständig und nicht das Versorgungsamt oder die Besoldungssstelle.
Ich denke eine Übersetzung ins Türkische ist nur mit einer Umschreibung sinnvoll.Vielleicht in dem Sinne.....50 Prozent der Kosten übernimmt der Staat......
Die Beihilfe ist ein eigenständiger Begriff und eine Verwaltungseinheit, meines Erachtens als Begriff nicht zu übersetzen.

Herzlichst, Isolde

 
0

lingusto schrieb:


>
>
> mir kam es vor, als ob die Stelle die die
> Unterstützungen an die deutschen Beamten,
> Soldaten und Berufsrichter, usw. auszahlt selbst
> "Die Beihilfe" genannt wird. Es gibt sogar eine
> Webseite, die-beihilfe.de, was meinen Eindruck
> bestaerkt hat.
>
> Im Mustersatz ist "die Beihilfe" ja auch als
> Subjekt verwendet. So würde man es im
> "Österreichischen" nicht ausdrücken. :)
>
> Vielen Dank nochmal.

Hallo lingusto, du liegst richtig mit deiner Vermutung. Es gibt "die Beihilfe" und sie ist ein "Subjekt", halt eine eigenständige "Stelle".Daher ist es auch schwierig, "Die Beihilfe" ins Türkische zu übersetzen. Ich hatte schon zu Evas Beitrag geschrieben, vielleicht in dem Sinne "der Staat übernimmt...." und den deutschen Begriff "Die Beihilfe"in Klammer ???

Bemerkung: Prozesskostenbeihilfe ist etwas anderes

 
0

Merhaba,
Ek / ilave yardım,
veya
metnin içeriğine göre
ek / ilave katkı payı

olur mu?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

e Beihilfe = finanzielle Unterstützung: para yardımı
e Altersbeihilfe (im Rahmen der Sozialhilfe*): yaşlılara para yardımı
Ein interpretierter Auszug von der: Wörter-Auflistung zu

*Besonders eine Bitte um Beachtung ziratas

MfG
Salih

 
0

Beihilfestelle
Memurlara Masraf Katkı Dairesi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk, endlich eine kompetente Hilfe! (tu) :)

 
0

Besten Dank an Alle!

Der Vorschlag von Kantürk gefällt auch mir wirklich sehr gut.

Nur dass "die Beihilfe" nicht nur die deutschen Beamten, sondern auch die Soldaten und Berufsrichter finanziell unterstützt.

Eigentlich sind ja auch alle Staatsdiener, also fallen sie irgendwie doch unter "memur" ;)

Memurlara Masraf Katkı Dairesi
oder: Memur, Asker ve Hakemlere Masraf Katkı Dairesi ???

und "die Beihilfe" kann man also als Synonym für die Beihilfenstelle verwenden.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.