Almanca Türkçe Sözlük Forum

die Beihilfe  

Seite 2 / 2 Vor

0

Asker de, Hakim de Devlet veya Eyalet veya Kamu veya Özerk bir Kuruluşun vs. memurudur.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Für Beamte übernimmt die Beihilfe einen Teil der Kosten.
Im Allgemeinen übernimmt die Beihilfe etwa 50 Prozent der Kosten.

Memur Masraf Katkı Dairesi memurların masraflarının bir kısmını karşılar
Genellikle bu masrafların yüzde ellisi bu katkıyla karşılanır

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Beihilfestelle
> Memurlara Masraf Katkı Dairesi

Hallo Kantürk,
auch ich danke dir für die Übersetzung bzw. sehr treffende Umschreibung:).

 
0

Unter diesen Umständen soll man vorsichtig "die Beihilfe" und "Beihilfestelle" voneinander unterscheiden oder aneinander verwenden, da sie beide in vielen Fällen, besonders umgangssprachlich als Synonym verwendet werden können. Das ist der "Hauptgrund" meiner Meinung nach, warum die Diskussion für eine exakte Entsprechung von "Beihilfe" bisher unnötigerweise so lange dauerte, oder?

Also, würde ich dafür auch folgende Entsprechung vorschlagen:

die Beihilfe= im Sinne von der Beihilfestelle= Memur giderlerini destekleme idaresi

Vielen Dank für Eure Bemühungen!

MfG
Salih

 
0

Die Formulierungen klingen zwar schön und gut. Mir kommen aber die Begriffe 'masraf' und 'gider' etwas zu allgemein vor.

Ausgaben oder Aufwand sind ja sehr allgemeine Begriffe und die Beihilfe zahlt nur bestimmte Ausgaben und Aufwände.

Wie wäre es mit: memurlara maddi destek dairesi ???

 
0

Memurlara maddi destek dairesi => Finanzielle Unterstützungsabteilung für Beamten
Memur giderlerini destekleme dairesi => Ausgabenunterstützungsabteilung der Beamten (tu)

sen ona rağmen kendin hangisini uygun görüyorsan onu yaz

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

..... "dairesi" yerine, -konu yardım veya destekleme yurt genelinde yapıldığından- daha yüksek/genel bir makam adı uygun olacak bence; zira "daire", seviye olarak bir kurumun/işletmenin/tüzel kişiliğin alt birimlerinden biri (Abteilung/ Unterabteilung/department) niteliğinde.

Bunu da kesinleştirebilir isek, NİHAYET "Beihilfe"nin Türkçe karşılığını bulmuş olacağız lingusto.
Biraz daha gayret!

Selamlar
Salih

 
0

Almanya'da Beihilfe veya Beihilfestelle her kurumun icerisinde vardir. Daire uygundur.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Silinmiştir.

 
0

Kantürk schrieb:


> Almanya'da Beihilfe veya Beihilfestelle her
> kurumun icerisinde vardir. Daire uygundur.

Ek bilgi olarak:

Türkiye'de bunun karsiligi yok. Türkiye'de memurlarin (örnegin hekim masraflari) ya tam ödenir, ya kismen memur, kismen devlet öder. Yurtdisinda calisan memurlarin masraflarini memur ilk önce kendisi öder, faturalari toplar, tercümesini yapar, ve Türkiye'de kendisi icin yetkili Dis Isleri Bakanligina veya Calisma Bakanligina vs. gönderir, onlar onayladiktan sonra SGK'ya gönderirler, onlarda bu masraflarin bir kismini kendisine iade ederler.

"Beihilfe" kelimesi kullanilirken genellikle "Beihilfestelle" anlaminda kullaniliyor. Beihilfe icin YARDIM veya EDiM gibi kelimeler tabii ki kullanilabilinir, ama Türkce anlamini vermez. O yüzden izah edici bir sekilde cevirisini yukaridaki gibi yapabiliriz.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Silinmiştir.

 
0

Salih'nin tartafini tutuyorum:)

 
0

Isolde,
"Salih'in tarafını tutuyorum" mu demek istedin? Tam anlayamadım da. Biraz açıklayabilir misin?

Teşekkürler
Selamlar
Salih

 
0

Salih schrieb:


> Isolde,
> "Salih'in tarafını tutuyorum" mu demek istedin?
> Tam anlayamadım da. Biraz açıklayabilir misin?
>
> Teşekkürler
> Selamlar
> Salih

Merhaba Salih,
"Salih'in teşekkür sözlerine katılıyorum''.....demek istedim. Şimdi anlatabıldım mı?:);)

Çok selamlar
İsolde

 
0

Einverstanden Isolde!

Viele Grüße
Salih

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.