Almanca Türkçe Sözlük Forum

Zitate Atatürk  


0

Hallo ich bin neu in diesem Forum, und möchte allen hallo sagen. Ich bin dabei einer deutschen Freundin die türkische Geschichte beizubringen und dieses Zitat welches ich leider nicht übersetzen kann :.( kann mir da vielleicht jemand helfen ? wäre ganz lieb von euch

Bir Millet irfan ordusuna malik olmadıkça, muharebe meydanlarında ne kadar parlak zaferler elde ederse etsin, o zaferlerin payidar neticeler vermesi ancak irfan ordusuyla kaimdir."

Ein Volk daß dem Bildungsheer nicht angehört, kann auf dem Gefechtsfeld noch soviele Siege erringen, die Siege können nur ein dauerhaftes Ergebnis bringen wenn sie sie mit dem Bildungsheer ersetzt werden. <


ist das Richtig ?

Gedicht:

Gözleri hep ilerde, başları hep yukarı,
Nasıl çağlarsa dağda bütün heybetiyle su,
Koşuyor zaferlere doğru gençlik ordusu.
Gökte yanan Güneş’i koparıp tan yerinden,
Elimizde meşale gibi taşımaktayız.
Bütün varlığımızla şimdi biz ayaktayız."

 
0

Ich versuche mich mal an dem Gedicht:

Gözleri hep ilerde, başları hep yukarı,
Nasıl çağlarsa dağda bütün heybetiyle su,
Koşuyor zaferlere doğru gençlik ordusu.
Gökte yanan Güneş’i koparıp tan yerinden,
Elimizde meşale gibi taşımaktayız.
Bütün varlığımızla şimdi biz ayaktayız.

Die Augen stets nach vorn, das Haupt erhoben,
Erhaben wie das Wasser in den Bergen fließt,
So läuft das Heer der Jugend dem Sieg entgegen.
Die Sonne, die am Himmel leucht', holen wir von Osten
Und tragen sie einer Fackel gleich in uns'rer Hand.
Wir stehen jetzt auf mit unserer ganzen Existenz.

Na ja, richtig gereimt gekriegt habe ich es nicht.

 
0

1- Biz Türkler, bütün tarihimiz boyunca hürriyet ve istiklâle timsal olmuş bir milletiz.
Wir Türken sind eine Nation, die über ihre ganze Geschichte hinweg zum Sinnbild für Freiheit und Unabhängigkeit geworden ist.

2- Milli mücadelelere şahsî hırs değil, milli ideal, milli onur sebep olmuştur.
Nicht persönlicher Ehrgeiz, sondern nationale Ideale und nationale Ehre waren der Grund für nationale Kämpfe.

3- Medeni olmayan insanlar, medeni olanların ayakları altında kalmaya mahkumdurlar.
Unzivilisierte / Unkultivierte Menschen sind dazu verurteilt, von den zivilisierten / kultivierten unterdrückt zu werden.

4- Benim naçiz vücudum nasıl olsa bir gün toprak olacaktır. Fakat Türkiye Cumhuriyeti ebediyen yaşayacaktır
Mein geringer Körper wird ohnehin eines Tages zu Erde werden. Aber die Türkische Republik wird ewig leben.

5- Gençler, siz almakta olduğunuz terbiye ve irfan ile insanlık meziyetinin, vatan sevgisinin, fikir hürriyetinin en kıymetli sembolü olacaksınız
Jugend! Ihr werdet mit der Erziehung und Ausbildung, die euch zuteil wird, das wertvollste Symbol für die Vortrefflichkeit der Menschheit, Vaterlandsliebe und Freiheit des Denkens sein.

P.S.: Willkommen im Forum.

 
0

Eva super lieb von dir. Danke Danke - habe nur noch diesen einen Satz den icht nicht ganz vervollständigen konnte :

Bir Millet irfan ordusuna malik olmadıkça, muharebe meydanlarında ne kadar parlak zaferler elde ederse etsin, o zaferlerin payidar neticeler vermesi ancak irfan ordusuyla kaimdir."

Ein Volk daß dem Bildungsheer nicht angehört, kann auf dem Gefechtsfeld noch soviele Siege erringen, die Siege können nur ein dauerhaftes Ergebnis liefern wenn....

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.