Almanca Türkçe Sözlük Forum

Yurtdışı Borçlanma ve Tahsis İşlemleri Daire Başkanlığı  


0

Merhaba Arkadaslar,

Sosyal Güvenlik Kurumu Başkanlığı (SGK)
Sosyal Sigortalar Genel Müdürlüğü
Yurtdışı Borçlanma ve Tahsis İşlemleri Daire Başkanlığı'ni

Sozialversicherungsanstalt
Generaldirektion für Sozialversicherungswesen
Abteilung für Rentenprämiennachzahlungs- und Gewährungsformalitäten für Auslandszeiten

olarak tercüme ettim. Yorumlarinizi almak istiyorum.

Tesekkürler.

 
0

Ich übersetze das immer so:

Republik Türkei
Direktion der Anstalt für Soziale Sicherheit
Generaldirektion der Sozialversicherungen
Direktion der Auslandsversichertenabteilung für Rentenfestsetzungen und nachträgliche Zahlung geschuldeter Auslandsbeiträge

Manchmal schicke ich die folgende Anm.d.Übers. mit raus (um eventuelle Rückfragen zu vermeiden):

Dazu muss ich sagen, dass ich wohl an der Entwicklung der türkisch-deutschen SSK-Terminologie ein klein wenig beteiligt war, da ich nach 1987 für die größten deutschen Krankenkassen und Betriebskrankenkassen tagtäglich SSK-Schreiben (daneben noch Unfallakten, medizinische Atteste usw.) übersetzt habe. Es gab immer wieder Monate, in denen ich ca. 10 Stunden täglich SSK-Schriftwechsel, Vordrucke (formüler) und die dazugehörigen Krankenakten übersetzen musste (seit 1995 nicht mehr tagtäglich, aber immerhin noch mehrmals wöchentlich). Dennoch kann es sein, dass jemand bessere Lösungen vorschlägt. Nur her damit.

 
0

Mein Vorschlag wäre:

Abteilung für Rentenbeitragsnachzahlungs- und Bewilligungsangelegenheiten für Auslandszeiten

 
0

Frage an euch beide: Warum interpretiert ihr den Begriff "Yurtdışı" als "Auslandszeiten"? Ich war immer der Ansicht, dass mit "Yurtdışı" nicht konkret "Auslandszeiten" gemeint sind, sondern die Menschen selbst, also die "Auslandsversicherten" (die im Ausland lebenden türkischen Versicherten des SSK bzw. SGK). Dehalb habe ich immer den Begriff "Auslandsversichertenabteilung" genommen, um dem "Yurtdışı" gerecht zu werden. Ich war nämlich aufgrund meiner Recherchen zum SGK-Begriff "Borçlanma" immer der Meinung, dass die Sache mit den im Ausland ohne Beiträge zu zahlen verbrachten Zeiten bereits in dem Begriff "Borçlanma" drinsteckt, den ich ja als "nachträgliche Zahlung geschuldeter Auslandsbeiträge" übersetze und meistens sogar noch zusätzlich mit meiner obigen Anm.d.Übers. erläutere, damit der deutschen Kasse absolut klar ist, worum es da geht.

 
0

Borçlanma

karşılığı

Nachentrichtung, bitte niemals Verschuldung!

Sosyal Güvenlik Kurumu Başkanlığı (SGK)
Sosyal Sigortalar Genel Müdürlüğü
Yurtdışı Borçlanma ve Tahsis İşlemleri Daire Başkanlığı

Direktion der Anstalt für Soziale Sicherheit (kurz: SGK)
Generaldirektion der Sozialversicherungen
Abteilung für Auslands-, Nachentrichtungs- und Rentenangelegenheiten

Auslandsabteilung, weil sie für alle Abkommen mit anderen Ländern zuständig sind,
Nachentrichtung, weil Auslandszeiten türkischer Arbeitnehmer (aber auch Ehefrauen) durch Einzahlung der Beiträge (inzwischen in TL oder Auslandswährung) nach dem Gesetz 3201 (früher 2147) nachentrichtet werden können, um türkischen Rentenanspruch zu erwerben,
Eine Abteilung, weil der Leiter dieser Abteilung auch einem deutschen Abteilungsleiter in einer deutschen Behörde in etwa gleichgestellt ist, sogar in der Hierarchie höher sein kann.

Ich habe täglich 8-10 Stunden mit dieser Abteilung zu tun.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Wie wär's denn damit:

Auslandsversichertenabteilung für Rentenfestsetzung und Nachentrichtung

In dieser Bezeichnung wäre alles drin, was man braucht: das mit den im Ausland (Yurtdışı) lebenden Versicherten, das Wort "Abteilung" (Daire Başkanlığı), das Wort "Festsetzung (Tahsis) und die Nachentrichtung (Borçlanma).

 
0

"Rentenfestsetzung" yerine "Rentenbewilligung" karşılığının daha uygun olduğunu düşünüyorum, çünkü "tahsis [Bewilligung]" ile "tayin", tespit veya belirleme [Festsetzung]" farklı şeyler.

 
0

die deutschen Renten werden auch in der in der Unterabteilung "Rente" der "Abteilung Rente und Beitragseinzug" berechnet.

Das Wort "Auslandsversicherten" wäre eher für die frühere Bezeichnung
Yurtdışı İşçi Hizmetleri Dairesi Başkanlığı (Direktion der Abteilung Auslandsarbeitnehmerdienste) möglich.

daher bitte die folgende Übersetzung nach Möglichkeit verwenden:

Republik Türkei
Direktion der Anstalt für Soziale Sicherheit (kurz: SGK)
Generaldirektion der Sozialversicherungen
Abteilung für Auslands-, Nachentrichtungs- und Rentenangelegenheiten
Ankara

In der Abteilung "Tahsis" werden die Renten nicht nur neu berechnet, sondern auch nachbehandelt, bzw. neu festgesetzt. Z.B., ob eine Invalidenrente oder Waisenrente weiterzuzahlen ist, u.ä.. Daher wäre "Rentenfestsetzung" oder "Rentenbewilligung" nur ein Teilbereich der Tätigkeiten dieser Abteilung.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Jon schrieb:


> Frage an euch beide: Warum interpretiert ihr den
> Begriff "Yurtdışı" als "Auslandszeiten"? Ich
> war immer der Ansicht, dass mit "Yurtdışı"
> nicht konkret "Auslandszeiten" gemeint sind,
> sondern die Menschen selbst, also die
> "Auslandsversicherten" (die im Ausland lebenden
> türkischen Versicherten des SSK bzw. SGK).

In der Seite von Sosyal Güvenlik Kurumu steht Folgendes:

Yurtdışı Borçlanması
22.5.1985 tarihinde yürürlüğe giren 3201 sayılı Kanun ile; vatandaşlarımızın yurtdışında geçen çalışma sürelerinin sosyal güvenlikleri bakımından değerlendirilmesi amaçlanmıştır.

Bence burada "yurtdışı" ile "yurtdışında geçen çalışma süreleri" kastedilmektedir.

Außerdem müsste es auch "freiwillige Rentenbeitragsnachzahlung" heißen, da diese Beträge ja freiwillig entrichtet werden. "Rentenbeitragsnachzahlung" hört sich wie fehlende aber fällige Beiträge an.

In Österreich gibt es den Begriff: Nachkauf von Versicherungszeiten.
Damit Schul-, Studien- und Ausbildungszeiten für die Erfüllung der Anspruchsvoraussetzungen und für die Pensionsberechnung berücksichtigt werden können, müssen diese nachgekauft werden. Sie gelten als Beitragszeiten der freiwilligen Versicherung

 
0

Yurtdisi ile

sadece yurtdisinda gecen calisma süreleri kastedilmemektedir, bu o dairenin yurtdisi ile alakali yaptigi islerin sadece biridir.

3201 sayılı yasayı anlayıp bilgi verebilecek Almanya'daki danışmanlarından birisi de benim.

Yurtdışında, yirmi küsür ülke ile yapılmış olan Sosyal Güvenlik Sözleşmeleri ve hazırlıkta olan Sözleşmeler hk. calisilmaktadir.

Im deutschen Rentenrecht laut SGB VI wird von einer Nachzahlung der Ausbildungszeiten gesprochen.

Die 'Borçlanma' der Beiträge für die Zeiten im Ausland kann man zwar mit Nachzahlung übersetzen, aber das ist der neue Begriff für jedermann. Der frühere und treffendere Begriff ist die Nachentrichtung, da man versicherungsrechtlich von einer Beitragsentrichtung bzw. für die spätere Einzahlung von Beitragsnachentrichtung sprach und spricht.

Freiwillige Beitragszahlung und Beitragsnachentrichtung sind zwei sehr unterschiedliche Bereiche der Rentenversicherung.

Ich arbeite im deutschen Gegenstück zu dieser türk. Abteilung und daher kenne ich jeden, der in der Türkei in dieser Abteilung bei der SGK arbeitet.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.