Almanca Türkçe Sözlük Forum

Tebliğnamedeki düşünce: Onama (im Revisionsurteil des Kassationshofes)  


0

Ich hab hier ein Yargıtay Kararı (Revisionsurteil des Kassationshofes), wo auf Seite 1 nach der Aufzählung aller wichtigen Eckdaten des zu prüfenden erstinstanzlichen Gerichtsurteils die folgende Zeile dasteht:

Temyiz edenler: Sanıklar Mustafa A. ve Metin B.'nin müdafileri
Tebliğnamedeki düşünce: Onama

Meiner Meinung nach läuft die Sache so ab: Sobald das Urteil des Gerichts vorliegt und jemand dagegen Revision einlegt (oder wenn von Amts eine Revision vorzunehmen ist, was ja manchmal der Fall ist), schickt das Gericht dem Kassationshof ein "Tebliğname" (Zustellungsformular?) zusammen mit dem zu prüfenden Urteil. Und in dieses "Tebliğname" trägt irgendjemand (aber wer???) ein "Düşünce" ein, also eine Empfehlung an den Kassationshof, wie dieser idealerweise entscheiden sollte.

Google Türkiye liefert verdammt viele Treffer, aber leider keine Erklärung dazu:

Google TR: "Tebliğnamedeki düşünce"

In anderen Revisionsurteilen steht dort aber nicht "Onama", sondern z.B. "Bozma". Dies würde jedoch bedeuten, dass diejenige Stelle, die in das "Tebliğname" sein "Düşünce" einträgt, unmöglich das Gericht sein kann, von dem das zu prüfende Urteil stammt. Denn warum sollte ein Gericht sein eigenes Urteil aufheben lassen wollen und dies dem Kassationshof auch noch ausdrücklich empfehlen???

Daher vermute ich, dass es in der Türkei eine zwischengeschaltete Stelle gibt (zwischen den Gerichten und dem Kassationshof), die vor der Weiterleitung des Urteils an den Kassationshof eine Prüfung vornimmt und dann ins "Tebliğname" eine Empfehlung (Düşünce) an den für diesen Fall zuständigen Straf- oder Zivilsenat des Kassationshofs reinschreibt. Weiß jemand Genaueres darüber?

Dies dürfte eine Frage für Dr. Rumpf sein...

 
0

Ich hab's eben rausgefunden: Dieses "Tebliğname" in temyiz-Verfahren (Revision) wird nicht vom erstinstanzlichen Gericht ausgefüllt, dessen Urteil vom Yargıtay geprüft werden soll, sondern vom Yargıtay C. Başsavcılığı (Generalstaatsanwaltschaft beim Kassationshof)!

Info siehe hier:

http://www.hukuki.net/showthread.php?153-Yarg%FDtay-C.-Ba%FEsavc%FDl%FD-nca-D%FCzenlenen-Tebli%F0name

Ich werde daher wie folgt mit Fußnote übersetzen:

Kommentar im Zustellungsformular: Bestätigung

P.S.: Hinweis an alle, die hier mitlesen: "Cumhuriyet Başsavcılığı" sollte sonst immer als "Oberstaatsanwaltschaft" übersetzt werden (z.B. Ankara C.Başsavcılığı = Oberstaatsanwaltschaft Ankara). Nur dann, wenn es um Revision o.ä. geht, also wenn z.B. das "Yargıtay C.Başsavcılığı" gemeint ist, übersetzt man "C.Başsavcılığı" als "Generalstaatsanwaltschaft", nicht als "Oberstaatsanwaltschaft".

 
0

Das Tebligname wird von der Staatsanwaltschaft beim Kassationshof erstellt, als Reaktion auf den Revisionsantrag des Angeklagten.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0
Awaiting moderation

Vielen Dank für die Erklärungen. Ich hatte ein ähnliches Problem.

 

Grüße aus Lünen

 

 

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.