Almanca Türkçe Sözlük Forum

Tapu Senedi, Özet beyan listesi  


0

Hallo liebe Freunde und Freundinnen. Nachdem ich etwas krank war, freue ich mich sehr wieder unter euch sein zu dürfen.
Jeder Tag in diesem Forum ist für mich eine so große Bereicherung an Wissen. Ich schätze jeden Hinweis und jeden Vorschlag sehr und hoffe hier und da auch mit meinen begrenzten Kenntnissen weitergeholfen zu haben.

Im Moment sitze ich vor einem Dokument mit der Überschrift "TAPU SENEDI" und würde mich gerne vergewissern ob ich denn die Begriffe soweit ins deutsche richtig übersetzt habe.

Pafta No: Flurstück Nr. ?
Ada No: Insel Nr. ?
Parsel No: Parzelle Nr. ?
Geldisi: Herkunft ? < Hier steht noch dazu Zayiinden Verilmistir - wie könnte ich das übersetzen ?
Gittisi:
Sahife No: Seite Nr. ?
Yevmiye No: Buchung Nr. ?

Desweiteren habe ich ganz unten im Formular eine Standardformulierung stehen welche sehr schlecht kopiert wurde, dass ich diese nicht ganz entziffern und übersetzen konnte.

Not: *Mülkiyetin gayri ayni haklari ile serhler icin tapu kütügüne müracaat edilmedilir.
** Tebligat Kanunu Hükümleri geregince adres degisikligi ilgili Tapu Sicil Müdürlügüne bildirilecektir."

In einem 2. Dokument habe ich die Überschrift "ÖZET BEYAN LISTESI" stehen
Özet Beyan Listesi : Übersicht der Anmeldeliste ?
BEYTIP:
BYN:
PAY1/PAY2: Anteil 1/Anteil2
GERCEK ALAN: Tatsächliche Grundfläche
BINA YUZ: Gebäude (yuz) ?
HISSE ORANI: Anteil der Beteiligung ?
RAYIC BEDEL (ASGARI BE: (
Mesken Sayisi ve Bina Sayisi ve Arsa Sayisi ve Arazi Sayisi : Anzahl der Wohnungen - Anzahl der Gebäude - Anzahl der Gründstücke - Anzahl der Gelände ?
Yillik Rayiceler Toplami: Jährlicher Gesamtverkehrswert

Liebe Grüße
Ebru E.

 
0

Hallo Ebru,

ich kann dir nur beim Tapu Senedi helfen. Die andere Urkunde kenne ich nicht und hab momentan keine Zeit, mich darin einzuarbeiten.

TAPU SENEDİ

Pafta No:
Ada No:
Parsel No:
Geldisi:
Gittisi:
Sahife No:
Yevmiye No:

Not: *Mülkiyetin gayri ayni haklari ile serhler icin tapu kütügüne müracaat edilmedilir.
** Tebligat Kanunu Hükümleri geregince adres degisikligi ilgili Tapu Sicil Müdürlügüne bildirilecektir."
[size=small]Döner Sermaye İşletmesi tarafından basılmıştır.[/size]

GRUNDBUCHAUSZUG

Nr. des Flurstücksplans
Nr. der Flurkarte
Flurstück Nr.
Eingangsdaten
Ausgangsdaten
Seite
Nr. der Urkundenrolle

Hinweis: * Für nicht dingliche Rechte am Eigentum oder die Ausstellung von Vormerkungen sollte ein Antrag an das Grundbuchamt gerichtet werden.
** Gemäß den Bestimmungen des Gesetzes über amtliche Zustellungen ist jede Adressänderung dem Grundbuchamt anzuzeigen.
[size=small]Der Druck dieses Grundbuchauszugs erfolgt durch unsere Betriebsgesellschaft.[/size]

 
0

@Admin:
Falsche Rubrik, bitte nach Türkisch-Deusch verschieben.

 
0

@Jon cok tesekkür ederim. Vielen, vielen Dank :)

Ganz liebe grüße
Ebru

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.