Almanca Türkçe Sözlük Forum

Tapu Senedi, Özet beyan listesi  


0

Hallo liebe Freunde und Freundinnen. Nachdem ich etwas krank war, freue ich mich sehr wieder unter euch sein zu dürfen.
Jeder Tag in diesem Forum ist für mich eine so große Bereicherung an Wissen. Ich schätze jeden Hinweis und jeden Vorschlag sehr und hoffe hier und da auch mit meinen begrenzten Kenntnissen weitergeholfen zu haben.

Im Moment sitze ich vor einem Dokument mit der Überschrift "ÖZET BEYAN LISTESI"und würde mich gerne vergewissern ob ich denn die Begriffe soweit ins deutsche richtig übersetzt habe. Dieses Dokument war die Anlage zu einem "TAPU SENEDI"
Özet Beyan Listesi : Übersicht der Anmeldeliste ?
BEYTIP:
BYN:
PAY1/PAY2: Anteil 1/Anteil2
GERCEK ALAN: Tatsächliche Grundfläche
BINA YUZ: Gebäude (yuz) ?
HISSE ORANI: Anteil der Beteiligung ?
RAYIC BEDEL (ASGARI BE: (
Mesken Sayisi ve Bina Sayisi ve Arsa Sayisi ve Arazi Sayisi : Anzahl der Wohnungen - Anzahl der Gebäude - Anzahl der Gründstücke - Anzahl der Gelände ?
Yillik Rayiceler Toplami: Jährlicher Gesamtverkehrswert

Liebe Grüße @Jon danke für die Hilfe zu TAPU SENEDI
Ebru E.

 
0

Merhaba Ebru,

Pay 1 / Pay 2 - Eigentumsanteil 1 / Eigentumsanteil 2
Rayiç Bedel - Verkehrswert (?)
Arazi Sayısı - Anzahl der Parzellen

 
0

Bina Yuz - Bina Yüz Ölçümü (?) - Grundfläche des Gebäudes

 
0

Hier noch was von mir:

Hisse oranı = arsa payı = Eigentumsanteil am Gesamtgrundstück

Darunter steht übrigens: 1/1
Ich würde dieses als "100 Prozent" übersetzen, denn "1/1" oder "1 von 1" verstehen die Deutschen nicht!
Alternative: "1 von 1 Anteilen", das wird vielleicht noch verstanden.

In anderen Fällen kann dieser Wert z.B. "10/2000" sein. Dies übersetze ich dann als "10 von 2000 Anteilen".

 
0

Folgendes zur Überschrift "Özet Beyan Listesi":

Google TR liefert praktisch keine brauchbaren (immobilien- oder grundbuchbezogenen) Treffer für diesen Begriff:

http://www.google.com.tr/search?num=50&hl=tr&site=&q=%22%D6zet+Beyan+Listesi%22&oq=%22%D6zet+Beyan+Listesi%22

Es kann sich hierbei also um keine bekannte Urkunde handeln. Ich nehme mal an, dass es ein privates Dokument ist, das irgendjemand selber erstellt hat.

Das Einzige, was ich zu "beyan listesi" im Zusammenhang mit Grundbuchformalitäten und Immobilien finden konnte, ist das hier:
http://www.e-bldy.com/pages/s37.html
Hier ein Zitat von dieser Website:
====================================================================================
Bu bilgiler arsa veya yapı var ise bağımsız birim bazında olmalı ve beyan türüne göre farklı satırlarda getirilmelidir.
Bu sorgu girdisi en az aşağıdakileri içermelidir.
Mahalle, sokak, dış kapı (çıktı: binadaki tüm beyan listesi)
Mahalle, sokak, dış kapı, iç kapı no (veya UAVT Adres No) (Çıktı: BBrimdeki tüm beyan listesi)
Pafta, ada, parsel (Çıktı: Ada parsel üzerindeki tüm beyan listesi. Örneğin 5 bina var ise tüm kayıtları)

====================================================================================

Ich würde daher den Wischiwaschibegriff "Özet Beyan Listesi" ebenso abstrakt und dehnbar als "Immobilienerklärung/Übersicht" übersetzen.

 
0

@ Lieber Jon, liebe Eva vielen herzlichen Dank.

Liebe Grüße
Ebru

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.