Almanca Türkçe Sözlük Forum

Tahsis No  


0

Selam arkadaslar,

"tahsis numarasi" nin karsiligi tam olarak nedir, yardimci olabilirmisiniz? Acaba "Versichertennummer" mi?

Simdiden tesekkürler,

Elif

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Elif schrieb:


> Selam arkadaslar,
>
> "tahsis numarasi" nin karsiligi tam olarak nedir,
> yardimci olabilirmisiniz? Acaba
> "Versichertennummer" mi?
>
> Simdiden tesekkürler,
>
> Elif

Da geht's in der Regel um die Festsetzung/Zuteilung von Renten. Man kennt ja die Formulierung "... doğumlu sigortalımız Mustafa Öztürk'e ...... tarihinde aylık tahsis edildiğinden.....". Ich übersetze es daher immer als Rentenzuteilungsnummer. In diesem Fall also ganz bewusst eine wortwörtliche Übersetzung, damit es bei eventuellen Rück- und Rück-Rückübersetzungen durch Dritte nicht zu unerwünschten Verwechslungen mit anderen Nummern kommt.
Ob "tahsis numarası" jedoch auch in anderem Zusammenhang vorkommt, hängt vom Text ab. Von welcher Institution stammt denn dieses Schreiben?

 
0

Hallo Jon,

danke für deine Rückmeldung.

Es handelt sich um einen Zweizeiler, der einer deutschen Krankenversicherung vorgelegt wurde:

"Esi XYZ`in ölümünden dolayi 123456789 tahsis numarasi ile kurumumuzdan ABC`ye ölüm ayligi baglanmistir."

Ich denke, "Rentenzuteilungsnummer" ist zutreffend, da von der "Witwenrente" die Rede ist.

Viele Grüße,

Elif

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Elif schrieb:


> "Esi XYZ`in ölümünden dolayi 123456789 tahsis
> numarasi ile kurumumuzdan ABC`ye ölüm ayligi
> baglanmistir."
> Ich denke, "Rentenzuteilungsnummer" ist
> zutreffend, da von der "Witwenrente" die Rede
> ist.

Ja, dann passt es. Ich würde die Formulierung "unter der Rentenzuteilungsnummer" verwenden.
Aber wie gesagt: In Deutschland würde man wahrscheinlich nie ein Wort wie "Rentenzuteilungsnummer" benutzen. Doch hier hat es strategische Gründe, warum wir diese Begriffe immer möglichst wörtlich übersetzen sollten, denn meist schicken sich die türkische und die deutsche Stelle immer wieder Briefe hin und zurück, und daher besteht die Gefahr, dass irgendwann andere Übersetzer dransitzen werden, die was missverstehen und die Begriffe dann völlig anders "zurückübersetzen".

 
0

Das sehe ich auch so. Lieber auf Nummer sicher gehen, damit später keine Missverständnisse entstehen.

Danke für deine Hilfe ;-)

LG, Elif

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


 

Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch