Almanca Türkçe Sözlük Forum

Sözleşmenin yenilenmesi  


0

Überschrift: SÖZLEŞMENİN YENİLENİP YENİLENMEMESİ

MADDE: 0000

Taraflar sözleşme süresi sonunda sözleşmeyi yenilenip yenilenmemesi hakkında serbesttir.

Hierbei geht es mir nur um den Begriff "yenilenmesi". Dazu noch ein Hinweis: Es besteht bereits ein Vertrag, der die oben beschriebene Klausel enthält.

Ist damit das Aufsetzen eines neuen Vertrags gemeint oder die Erneuerung des Vertrags (was mir allerdings nichts sagt) oder vielleicht ein Folgevertrag?

Vielen Dank schon mal

 
0

Meines Wissens entspricht die "Vertragserneuerung" dem englischen "renewal of contract" bzw. "contract renewal". Die "Erneuerung des Vertrags" bzw. "Vertragserneuerung" entspricht rein formal mit 99-prozentiger Sicherheit dem Begriff "sözleşmenin yenilenmesi". Kıygı sieht das in seinen Fachwörterbüchern genauso.

Man muss aber darauf hinweisen, dass die Formulierung "sözleşme süresi sonunda" eher auf eine "Vertragsverlängerung" hindeutet.

 
0

Meiner Meinung nach geht es hier um die Verlängerung des Vertrags. Aber es wird von einer "Erneurung" (yenilemek) gesprochen, weil man einen neuen Vertrag mit dem gleichen Inhalt schreibt und das Datum aktualisiert.

 
0

Verlängerung. Dass man bei einer solchen Klausel die Verlängerung davon abhängig machen kann, dass Bestimmungen geändert werden, ist klar. Erneuerung ist aber auch nicht falsch.

Verwendet wird das allerdings auch bei automatischer Verlängerung

Beispiele: Vertrag hat feste Laufzeit (also keine ordentliche Kündigung möglich), das Ende kann aber nur verhindern, indem man - in der Regel einseitig - eine Erklärung abgibt, mit der die Verlängerung erfolgt. Oder der Vertrag hat feste Laufzeit und eine Klausel, wonach sich der Vertrag automatisch um einen bestimmten Zeitraum verlängert, falls man nicht unter Einhaltung einer bestimmten Frist kündigt.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich hätte die obige Passage spontan und ohne nachzudenken als "verlängern" übersetzt. Deshalb ärgere ich mich im nachhinein doch sehr darüber, dass meine Arbeit hier im Forum mich anscheinend übervorsichtig gemacht hat. Ich werde mich daher in Zukunft wieder mehr auf meine Intuition verlassen und mich nicht mehr so vom Wesentlichen ablenken lassen. Übersetzen ist zu einem Großteil die Kunst der Umsetzung intuitiven Wissens. Diese Fähigkeit der Intuition geht jedoch mit der Zeit verloren, wenn man immer nur herumgrübelt und jedes noch so unbedeutende Detail doppelt und dreifach googelt und recherchiert. In türkischen Verträgen denkt man ganz praktisch, d.h. "yenilemek" bedeutet ganz einfach "neu machen", "neu aufsetzen", d.h. im Klartext "noch mal unterschreiben", also frei übersetzt "verlängern"! Das ist damit gemeint, und nichts anderes. Ab jetzt ist wieder die Intuition gefragt!

 
0

Halten wir doch mal fest: "yenilemek" = "erneuern" und "uzatmak" = verlängern". Ich verstehe nicht, was man hier großartig interpretieren soll. Um 100% sicherzugehen, würde ich persönlich die Eins-zu-eins-Alternative vorziehen, dann im Türkischen ist mit "yenilemek" nicht unbedingt nur die Verlängerung gemeint, selbstverständlich können -und meistens ist es der Fall- in der neuen Fassung auch Konditionen verändert werden. Anderseits befürchte ich, dass gravierende Unterschiede und Risiken auftauchen können. Ferner sollte nicht außer Acht gelassen werden, dass nicht alle Menschen so fein unterscheiden, wie wir es tun. Was kann den der/die Übersetzer/in sagen, wenn man mit hiesegier Argumentation konfrontiert wird? Etwa: "Eigentlich steht das "Erneuerung" aber die "Verlängerung" ist damit gemeint...ähem..kem küm..." Dann sollte man sich nicht wundern, wenn ein Besserwisser jmdn. eines anderen belehren sollte." Mfg

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Halten wir doch mal fest: "yenilemek" =
> "erneuern" und "uzatmak" = verlängern". Ich
> verstehe nicht, was man hier großartig
> interpretieren soll. Um 100% sicherzugehen, würde
> ich persönlich die Eins-zu-eins-Alternative
> vorziehen, dann im Türkischen ist mit "yenilemek"
> nicht unbedingt nur die Verlängerung gemeint,
> selbstverständlich können -und meistens ist es
> der Fall- in der neuen Fassung auch Konditionen
> verändert werden. Anderseits befürchte ich, dass
> gravierende Unterschiede und Risiken auftauchen
> können. Ferner sollte nicht außer Acht gelassen
> werden, dass nicht alle Menschen so fein
> unterscheiden, wie wir es tun. Was kann den
> der/die Übersetzer/in sagen, wenn man mit
> hiesegier Argumentation konfrontiert wird? Etwa:
> "Eigentlich steht das "Erneuerung" aber die
> "Verlängerung" ist damit gemeint...ähem..kem
> küm..." Dann sollte man sich nicht wundern, wenn
> ein Besserwisser jmdn. eines anderen belehren
> sollte." Mfg

Du Erbsenzähler! Wortklauber!! Haarspalter!!! :)

 
0

Hast Recht!

Aber, so können wir besserwisserischen Absichten vorbeugen...

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Hast Recht!
>
> Aber, so können wir besserwisserischen Absichten
> vorbeugen...

Klar. Aber ich glaube, im Falle der sinngemäßen, freien Übersetzung "sözleşmeyi süresi sonunda yenilemek" = "Verlängerung des Vertrags nach Ende der Laufzeit" ist die Gefahr eines besserwisserischen Hackerangriffs verschwindend gering. Es sei denn, der Kunde hätte eine "wortwörtliche Übersetzung" des Vertrags verlangt, z.B. weil es zwischen den Parteien zu einem Rechtsstreit gekommen ist. In so einem Fall müsste man natürlich "Erneuerung des Vertrags nach Ende der Laufzeit" hinschreiben.

 
0

sözleşmenin yenilenmesi

eski adıyla, mukavele temditi

temdit (TDK)
uzatma sürdürme

Bir kenara yazıp gerektiğinde hatırlamakta yarar var.

 
0

Levent schrieb:


> sözleşmenin yenilenmesi
>
> eski adıyla, mukavele temditi

Woher hast du diese Information?
Den Begriff "mukavele temditi" bzw. "mukavelinin temditi" hab ich noch nie irgendwo gehört oder gelesen. Den gibt's meines Wissens gar nicht. Auch "sözleşme(nin) temditi" ist mir noch nie begegnet (was nicht heißen muss, dass es das nicht gibt, aber ich habe da meine Zweifel).
"Temdit" ist natürlich altbekannt, dieses Wort hab ich selber noch bis vor 10-12 Jahren benutzt.
Aber ich frage mich, wie du darauf kommst, dass "yenilemek" im Vertragsrecht das neue Synonym für das veraltete Wort "temdit" (uzatma) sein soll.

Das, was du mit "temdit" meintest, ist "sözleşmenin uzatılması" bzw. "sözleşme süresinin uzatılması". Rein etymologisch hat "yenilemek" erst mal nichts mit "uzatmak" (temdit) zu tun. Ob man diese Sachen stets wörtlich oder eher sinngemäß übersetzt, ist wie gesagt die persönliche Entscheidung des Übersetzers und hängt davon ab, was der Kunde möchte.

 
0

Açıkçası bu yaklaşımı kabul etmek kolay değil; "mukavele temditi" kavramının tam olarak karşılığı "sözleşmenin uzatılması" olup, "temdit" = "uzatma"; "tecdit" = "yenileme" dir.

Tabii ki, bir "yenileme" içinde "uzatmayı" da barındırır, ancak tam karşılığı olduğunu düşünmüyorum. Sonuçta tercih meselesidir, her tercüman kendisi bilir...

 
0

Yıllar önce "Vertragserneuerung" kavramı karşılığı olarak not etmiş olduğum "Mukavele temdidi" ve "sözleşmenin temdidi" karşılıkları üzerine açıklama:

Henüz internet'te arama yapma olanaklarımız yokken, saatlerce eski kitaplar karıştırır, gerekirse Türkiye'de uzman bildiğimiz dost ve tanıdıklarımıza danışarak doğru karşılık bulmaya çalışırdık. 1970'lerin ortalarından beri biriktirdiğim kavramlar ve sözlüklerde bulunmayan karşılıklarını fırsat buldukça yazdığım gibi, ileriki yıllarda bilgisayar ortamına da aktardım. "Mukavele temdidi" kavramı da bunlardan biri.

temdid veya temdit Arapça medd'den geliyor. Türkçede bu kavram, çekerek uzatma, sürdürme, uzatma karşılıkları ile biliniyor. Hukuki bağlamda ve özellikle sözleşme bağlamında kullanıldığında anlamı önem kazanıyor ki, bunlara değinmek istiyorum.

Hukuk metinlerinde "temdit" sözcüğü:

1. kaynak (H.V. Velidedeoğlu Hukuk Ansiklopedisi)
(Propogation) Uzatma, sürdürme. Bir taahhüdün yerine getirilebilmesi veya bir işlemin yapılması için kanun, yargıç veya ilgili şahıs tarafından verilmiş olan müddet-mehil, ecel, vade veya mühlete-yeni bir sürenin eklenmesi.
a) Temdit, bazan kanun gereği olur. Son günü genel tatile tesadüf eden (vade)nin tatili takip eden ilk iş gününe kadar uzaması
b) Temdit, bazan yargıç tarafından yapılır. Hakimin tayin ettiği kesin olmayan usule ilişkin bir müddeti geçirmiş olan kimseye, talebiyle yeni bir müddet vermesi gibi.
c) Temdit, bazan alacaklının sözü ile olur. Borcun yerine getirilmesi için tayin edilmiş olan müddetin alacaklı tarafından uzatılması.

2. (kaynak: Meydan Larousse, 12. cilt, sayfa 43)
... bir sözleşme süresinin kanun gereği kendiliğinden yenilendiği durumlar için de kullanılır. Mesela kira süresinin temdidi, kiranın kanun gereği, kendiliğinden bir yıl daha uzamasıdır. Bu durumda temdit teknik olmayan bir anlamda kullanılır.



Karşılığı aranan Türkçe kelimenin geçtiği, bozuk Türkçe tümcedeki "... hakkında serbesttir" ibaresinden, sözleşmenin uzatılmasının "tarafların isteğine bağlı olacağı" yorumundan hareketle, "yenilenip yenilenmemesi" kelimelerinin "sözleşmenin uzatılması" yönünde kullanıldığını sanıyorum ki, bu yorum sonucunda, bağlam dikkate alınarak yapılacak bir çeviride bunun çevirisinin "verlängern, Verlängerung" kelimeleriyle yapılması metni yazanın maksadını yansıtacaktır.

Buradan da çeviride bağlamın ne denli önemli olduğu bir defa daha görülüyor. Türk Hukukunda eskiden beri kullanılmakta olan ve halen de kullanımına devam edilen bazı Osmanlıca kavramları dikkate almak, bunları kullanmanın doğru olup olmayacağını hep düşünmek zorundayız.

Bu konuda Dr. Rumpf'un bu satırlarda yazmış olduklarını ve aylar önce yazmış olduğum bir cümleyi ve tekrarlıyorum:

[size=small]1.) Dr. Rumpf (Cafe Uni Forum)
...
Leider sind die Wörterbücher gerade in solch sensiblen, fachsprachlichen Bereichen in der Regel unzulänglich. Leider helfen auch nicht immer die Gegenchecks weiter. Schließlich ist natürlich ein überhaupt nicht lösbares Problem der Umstand, dass in beiden Sprachen jedes Wort sein eigenes Wortfeld hat. Selbst dort also, wo wir "überwiegend" eine Übersetzung als falsch empfinden, kann sie in bestimmten, vielleicht sehr engen Zusammenhängen richtig sein....

2.) Das in der BRD geltende Recht basiert letztendlich auf dem römischen Recht mit seiner lateinischen Terminologie, die heute noch in bestimmten formelhaften Wendungen nachwirkt. Das türkische Recht hingegen basierte bis in die zwanziger Jahre des letzten Jahrhunderts sprachlich auf dem arabisch verfaßten islamischen Recht. Ungeachtet aller sprachreformerischen Bemühungen gibt es auch heute noch in der juristischen Sprache eine vielzahl von arabischen Termini Technici, die ansonsten völlig obsolet sind. Die Übersetzung von juristischen Texten vom Deutschen ins Türkische sowie vom Türkischen ins Deutsche erschwert die Arbeit eines Übersetzers erheblich, weil er teils unterschiedliche Rechtssysteme und Kulturunterschiede stets zu berücksichtigen hat und dabei sich einer Sprachebene (Osmanisch) bedienen muß, die dem heutigen türkischen Muttersprachler zunehmend fremd geworden ist.[/size]

Altını çizmek istediğim husus, çevirmenlik işinin pek de kolay olmadığıdır.

 
0

Wir müssen noch aufpassen in folgendem Punkt:

Es gibt das Rechtsinstitut der "Novation". Das könnte mit "yenileme" oder "yenilenme" übersetzt werden, hat aber nichts mit Verlängerung zu tun. Es beschreibt vielmehr das Erlöschen eines bestehenden Schuldverhältnisses bei gleichzeitiger Entstehung eines neuen Schuldverhältnisses zwischen denselben Parteien (siehe bei Wikipedia unter Novation). Das ist aber nichts, was Parteien gewöhnlich meinen, wenn sie von "yenilenme" sprechen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Wir müssen noch aufpassen in folgendem Punkt:
>
> Es gibt das Rechtsinstitut der "Novation". Das
> könnte mit "yenileme" oder "yenilenme" übersetzt
> werden, hat aber nichts mit Verlängerung zu tun.
> Es beschreibt vielmehr das Erlöschen eines
> bestehenden Schuldverhältnisses bei
> gleichzeitiger Entstehung eines neuen
> Schuldverhältnisses zwischen denselben Parteien
> (siehe bei Wikipedia unter Novation). Das ist aber
> nichts, was Parteien gewöhnlich meinen, wenn sie
> von "yenilenme" sprechen.

Wie ich schon weiter oben schrieb, können wir ganz sicher davon ausgehen, dass gewöhnliche türkische Vertragspartner beim Festlegen einer Klausel wie "sözleşmeyi yenileyip yenilememekte serbest olma", zumindest solange es sich bei ihnen nicht um findige Juristen handelt, sich nicht im geringsten solche Gedanken machen wie wir hier im Forum. Vielmehr ist mit der besagten Formulierung ganz einfach nur Folgendes gemeint: "Es steht den Parteien nach Ende der Vertragslaufzeit frei zu entscheiden, ob sie weiterhin Vertragspartner bleiben möchten / ob sie das Vertragsverhältnis erneuern möchten." Anders kann man den Satz eigentlich nicht übersetzen, ohne das Risiko eines möglicherweise falsch gewählten Fachbegriffs (Folgevertrag, Vertragsverlängerung, Vertragserneuerung, Novation usw.) einzugehen.

Siehe dazu:
Allgemeinsprachliche Formulierung "Erneuerung des Vertragsverhältnisses"

Wie man an diesen Googletreffern sehen kann, entspricht "Erneuerung des Vertragsverhältnisses" genau dem, was die unverbindliche Formulierung "sözleşmenin yenilenmesi" besagt. Kurz vor Ablauf des Vertrags verhandeln die Vertragspartner darüber, ob sie das "Vertragsverhältnis erneuern möchten oder nicht", also ob sie weiterhin Vertragspartner bleiben wollen oder nicht.

Was die türkische Textpassage betrifft, wissen wir nun mal nicht, welche juristichen Details diesen Leuten durch den Kopf gingen, als sie die "yenileme"-Klausel festlegten. Ich behaupte wie gesagt, dass sie dabei an überhaupt nichts Spezielles gedacht haben. Deshalb müssen wir als Übersetzer ebenfalls mit einer möglichst unverbindlichen Formulierung arbeiten!

Ich will damit natürlich nicht sagen, dass man türkischen Vertragstexten grundsätzlich eine simple Denkweise unterstellen soll! Sondern ich meine, dass überall da, wo die Türken mit einer mehrdeutigen und in alle Richtungen dehnbaren Wischiwaschi-Formulierung gearbeitet haben (was in türk. Verträgen ja leider gang und gäbe ist!) und der Übersetzer keine Möglichkeit hat, die "Wahrheit" herauszufinden, der Übersetzer ebenfalls eine möglichst passende und ebenso unverbindliche Wischiwaschi-Formulierung benutzen sollte (wenn nötig, bitte eine Anm.d.Übers. oder Fußnote einfügen!). Das meinte ich damit.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.