Almanca Türkçe Sözlük Forum

Rızık - hayırlı olsun  


0

Merhaba arkadaşlar,

Aus einem TÜ-Protokoll

"... işinden bize hayır gelmezse, bizde rızgımızı başka yerde ararız"

Wenn ich übersetze:" Wenn die ....(Firma X)..... Arbeit für uns nicht gut ist (nichts bringt), dann suchen wir unser Glück woanders"
dann ergibt sich das Problem, dass diese Aussage, subsumiert unter dem vorliegenden Sachverhalt (Einbruchdiebstahl), wie ein Geständnis klingt.
I
Zum Sachverhalt: Mehrere heranwachsende Personen begehen gemeinschaftlich mehrere Einbruchdiebstähle. Sie werden festgenommen, jedoch nach kurzer zeit aus ermittlungstaktischen Gründen frei gelassen. Die TÜ Aufnahmen sind aus der Zeit nach der Freilassung. Die Jungs sind heilfroh, dass sie davongekommen sind und schmieden Zukunftspläne. Aus den gesamten Gesprächen nach der Freilassung geht hervor, dass sie es ernst meinen. So bewerben sich einige von ihnen um einen Job.

In der ersten Instanz ist bereits mit einem Freispruch für alle verhandelt worden. Die Staatsanwaltschaft ist in die Berufung gegangen und stützt sich nun auf die TÜ Aufnahmen.

Ich bitte dringend um Hilfe

Danke

 
0

Hallo Canan,

wie wäre es, den Satz mit "... dann suchen wir unser Auskommen anderswo" zu übersetzen? Das kann doch auch eine andere Arbeit oder sonstige legale Tätigkeit sein.

Kolay gelsin!

 
0

1. Wichtig ist, was vor dem ."...işinden" steht.
2. Aber wichtiger ist:
Ich würde "Rızık" nicht unbedingt mit "Glück" interpretieren, eher mit "tagliches Brot" oder "Lebensunterhalt".

Übrigens, bin der gleichen Meinung wie Eva.

 
0

Hallo Eva,

Hallo Ultima Ratio,

Das sind schon mal sehr gute Ansätze. Manchmal beiße ich mit bei solchen, aus deutscher Sicht ungewöhnlichen Begriffen, fest, so dass mir nichts Gescheites mehr einfällt.

@ Ultima Ratio

Zu 1: Dort steht nur der Name der Firma.
Zu beachten ist deshalb, dass die Jungs bei ihren Einbruchdiebstählen sowohl Geschäfte als auch Kleinfirmen in Angriff genommen haben.

Nochmals Danke

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.