Almanca Türkçe Sözlük Forum

Nüfus kayıt örneği - vatandaşlık  


0

Hallo liebe Freunde und Freundinnen.
Ob mir vielleicht jemand bei der Übersetzung dieses Satztes aus dem Nüfus kayıt örneği - ins deutsche behilflich sein könnte ? habe bereits die Übersetzung angefertigt und würde mich über mögliche Verbesserungsvorschläge sehr freuen. - DANKE -

BOSANMA (15.11.1989) : BONN SULH MAHKEMESININ 15/11/1989 GÜN VE 12 F 213/76 SAYILI TENFIZ, I ILE.

EHESCHEIDUNG (15.11.19899 : MIT URTEIL 12 F 213/76 DES AMTSGERICHT BONN VOM 15.11.1989 ÜBER DIE ANERKENNUNG EINES AUSLÄNDISCHEN URTEILS ?

NAKIL ( 13.02.1976) : Naklen geldigi yer: Istanbul...

Zugezogen ( 13.02.1976) : Ist zugezogen von: Istanbul... ?

Danke und liebe Grüße

 
0

Natürlich Registerort:)-D

 
0

Esma schrieb:


> Ganz genau, Jon.
> Nach der Heirat zieht "Nüfus" der Frau um, nicht
> unbedingt die Frau selbst.
> Ich bin in der Heimat meines Mannes registriert,
> obwohl ich nie dort gewohnt bzw. nie dorthin
> "zugezogen" bin.
> Auch wenn der Mann in der Heimat der Ehefrau
> wohnt, sind beide immer in der Heimat des Mannes
> registriert.
> Die Frau zieht automatisch um. Und nach der
> Scheidung darf sie da nicht "bleiben".

Ja, ich hatte ja bereits im August geschrieben, dass die Frau nach der Eheschließung automatisch im Personenstandsregister des "nüfus kaydı"-Ortes ihres Ehemannes (also an seinem Registerort) eingetragen und nach der Scheidung wieder am Registerort ihrer Eltern bzw. am vorehelichen Personenstandsregister eingetragen wird. Anscheinend geschieht dies - wie du sagst - völlig unabhängig davon, ob sie auch "physisch" wieder umzieht/zurückkehrt. Es zieht nicht unbedingt die Frau selber um, sondern das was "umzieht", ist der auf diese Frau bezogene, komplette Personendatensatz (diesen Begriff hatte ich vor ein paar Tagen eingeführt, damit wir "kapalı kayıt" möglichst optimal übersetzen können).

Man muss sich hierbei vor Augen halten, dass das türkische Personenstandsregister stark familienorientiert ist, d.h. das System basiert auf dem Gedanken, dass du immer dort eingetragen sein musst, wo deine "aktuelle Familie" ist. Hast du geheiratet, ist deine aktuelle Familie dort, wo dein Mann (eingetragen) ist. Sobald du wieder geschieden bist, ist deine aktuelle Familie wieder dort, wo du vorher eingetragen warst, also im Prinzip in deinem Heimatregister bzw. an deinem Heimatregisterort. Ich benutze dieses neue Wort jetzt nicht ohne Grund; es ist mir gerade eben eingefallen! Denn für den elterlichen/vorehelichen Registerort (Stichwort: aslen nüfusa kayıtlı olduğu yer) gibt es wahrscheinlich keinen besseren Begriff als "Heimatregister". Man könnte also den "aslen kayıtlı olduğu"-Registerort auch als "Heimatregisterort" bezeichnen. Dummerweise ist "Heimatregister" ein ganz spezieller, wenig bekannter Fachbegriff aus der Mobilfunktechnologie (engl.: home location register), aber das weiß ja zum Glück niemand... :)

Die nüfus-Thematik ist wirklich kompliziert, und ich bin froh, dass wir endlich etwas Licht ins Dunkel gebracht haben.

 
0

Ich schau mir das später an. Vor allem aber brauchen wir gute, möglichst einheitliche Übersetzungen für diese in fast jedem nüfus kayıt örneği auftauchenden Textbausteine "evlenerek ..... gitti (gittiği yer)", "boşanarak .... geldi (geldiği yer)", "naklen geldiği yer" usw. Ich werde dann mal eine Liste machen, sobald ich dazu komme.

 
0

Türkiye'de nüfus kayıtlarında kullanılan "naklen geldiği yer / taşınarak gittiği yer" kavramlarının Isviçre nüfus kayıtlarında kullanılan

taşınarak geldiği yer = Zuzug von einem anderen Kanton
taşınarak gittiği yer = Wegzug in einen anderen Kanton

deyişlerinden alıntı olduğunu sanıyorum.

 
0

Levent schrieb:


> taşınarak geldiği yer = Zuzug von einem anderen
> Kanton
> taşınarak gittiği yer = Wegzug in einen anderen
> Kanton

"Naklen/taşınarak geldiği/gittiği yer" bzw."nakil gelmiştir/gitmiştir" kann man mit "Wegzug/Zuzug" übersetzen. Das Problem ist aber, dass diese türkischen Sätze meistens viel detaillierter angegeben sind, hier das erste Beispiel:

Kişi 1983 yılında 1974 (Nurdağı), 22, 27, 10 ilçe, cilt, hane, sıradan nakil gelmiştir.
==> Meine Übersetzung: Die Person ist im Jahre 1983 aus dem Bezirk 1974 (Nurdağı), wo sie in Band 22 des Personenstandsregisters unter der Familienstammnummer 27 und der lfd. Nummer 10 eingetragen war, zugezogen.

Bevor ich aber weitere Beispielsätze aus den "nüfus kayıt örneği" mit jeweiliger Übersetzung bringe, möchte ich darauf hinweisen, dass "evlenerek gitti" und "boşanarak geldi" damit zusammenhängt, dass Frauen in der Türkei nach einer Eheschließung automatisch im Personenstandsregister des "nüfus kaydı"-Ortes ihres Ehemannes (also in das für den Ehemann zuständige Personenstandsregister) eingetragen werden (daher heißt es immer: evlenerek gittiği yer).
Und sobald sie sich scheiden lassen, werden sie wieder ins Personenstandsregister ihrer Eltern bzw. in das voreheliche Personenstandsregister eingetragen (daher: boşanarak geldiği yer).
Es kommt aber auch immer darauf an, wessen Nüfus Müdürlüğü (das vom Ehemann oder das von der Ehefrau) das "nüfus kayıt örneği" ausgestellt hat; danach richtet sich nämlich auch, ob "geldi" oder "gitti" drinsteht!
Ich gehe davon aus, dass nur die wenigsten Übersetzer wissen, dass das in der Türkei so läuft. Eigentlich müsste man also für eine inhaltlich vollständige, fachgerechte Übersetzung mit Formulierungen wie "... geheiratet und wurde daraufhin im Personenstandsregister des Wohnortes ihres Ehemannes eingetragen" bzw. ".... Ehe wurde geschieden, woraufhin sie im Personenstandsregister ihres vorehelichen Wohnortes eingetragen wurde" arbeiten. Aber lassen wir das - das würde zu weit führen.

Hier nun weitere ganz typische Sätze mit meiner jeweiligen Übersetzung:

Evlenerek geldiği yer: Keşan ilçesi Ortacami Mah. 5. cilt 55. hane 9. sıra
oder:
Evlenerek Keşan ilçesi Ortacami Mah. 5. cilt 55. hane 9. sıraya geldi/gelmiştir
==> Meine Übersetzung: Die Person hat geheiratet und ist daraufhin durch Zuzug in Band 5 des Personenstandsregisters des Bezirks Keşan, Ortsteil Ortacami, unter der Familiennummer 55 und der lfd. Nummer 9 eingetragen worden.

Evlenerek gittiği yer: Keşan ilçesi Ortacami Mah. 5. cilt 55. hane 9. sıra
oder (Alternativformulierung):
Evlenerek Keşan ilçesi Ortacami Mah. 5. cilt 55. hane 9. sıraya gitti/gitmiştir
==> Meine Übersetzung: Die Ehe der Person wurde geschieden, woraufhin sie durch Wegzug in Band 5 des Personenstandsregisters des Bezirks Keşan, Ortsteil Ortacami, unter der Familiennummer 55 und der lfd. Nummer 9 eingetragen worden ist.

Boşanarak geldiği yer: Keşan ilçesi Ortacami Mah. 5. cilt 55. hane 9. sıra
oder (Alternativformulierung):
Boşanarak Keşan ilçesi Ortacami Mah. 5. cilt 55. hane 9. sıradan geldi/gelmiştir
==> Meine Übersetzung: Die Ehe der Person wurde geschieden, woraufhin sie durch Zuzug in Band 5 des Personenstandsregisters des Bezirks Keşan, Ortsteil Ortacami, unter der Familiennummer 55 und der lfd. Nummer 9 eingetragen worden ist.

Man kann also sagen:

sıradan (sıra numarasından) geldi/gelmiştir ==> durch Zuzug .... eingetragen worden
sıraya (sıra numarasına) gitti/gitmiştir ==> durch Wegzug .... eingetragen worden

Das war jetzt nur ein kurzer Abriss. Eigentlich müsste man noch viel mehr dazu sagen.

Und wegen der Passage "BONN SULH MAHKEMESININ 15/11/1989 GÜN VE 12 F 213/76 SAYILI TENFIZI ILE" sage ich nur: Das Thema hatten wir schon, siehe hier:

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,11963,11963#msg-11963

 
0

Merhaba Levent Bey,

Burada "evlenerek geldiği yer" veya "evlenerek gittiği yer" ile "taşınma" değil "nakil" ve "nakil olunan yer"de "Kütük", "Cilt", "Aile Sıra No." ve "Sıra No." vs. söz konusu olduğu için, "Wegzug", "Zuzug" vb. yerine "An-, Ab- ve Ummeldung" daha uygun karşılıklar diye düşünüyorum. Hatta "Anmeldung" veya Abmeldung" da gereksiz, çünkü "Ummeldung" her iki anlamı da kapsıyor.

um|mel|den : abmelden u. woanders anmelden, auf einen anderen Namen usw. melden: bei jedem Wohnsitzwechsel muss man sich u.; ein Auto u.

[Duden]

İçeriğe göre çeşitli kombinasyonlar mümkün:
"(Verheiratet und) umgemeldet nach / in / bei / unter"
"(Verheiratet und) umgemeldet aus / von"

Örnek:
Einwohnermeldeamt / Passamt [Stadt Titisee-Neustadt]
Allgemeine Meldeangelegenheiten: An-, Ab- und Ummeldungen; Aufenthaltsbescheinigungen; Auskunftssperren - Übermittlungssperren; Beratung Abfallwirtschaft; Führungszeugnisse, Gewerbezentralregisterauskünfte; Meldebescheinigungen; Melderegisterauskünfte; steuerliche Lebensbescheiniungen; Wählbarkeitsbescheinigungen; Wahlscheine; Wehrerfassung.
http://www.service-bw.de/zfinder-bw-web/authorities.do?beid=104608&thid=946253

İngilizce çevirmenlerin işi daha kolay: "transferred to" "transferred from" :)

 
0

Herkese yardımları dolayısı çok çok teşekkür ederim. Vielen Dank.
Liebe Grüße
Ebru

 
0

Bilgi amaçlıdır.
Almanya'dan bana daha önce çeviri için getirilmiş olan bir Meldebescheinigung'da Zuzug ile Fortzug kelimelerine rastlamıştım.

 
0

Ich übersetze einfach so:

Evlenerek geldiği yer: Ort vor der Eheschließung ...

Evlenerek gittiği yer: Ort nach der Eheschließung ...

Boşanarak geldiği yer: Ort nach der Ehescheidung ...

 
0

Lieber Halunke (tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Halunke schrieb:


> Ich übersetze einfach so:
>
> Evlenerek geldiği yer: Ort vor der Eheschließung
> ...
>
> Evlenerek gittiği yer: Ort nach der
> Eheschließung ...
>
> Boşanarak geldiği yer: Ort nach der Ehescheidung

Klingt gut, aber vielleicht sollte man statt "Ort" lieber "Registerort" sagen, oder?

 
0

Halunke schrieb:


> Ich übersetze einfach so:
> Evlenerek geldiği yer: Ort vor der Eheschließung
> Evlenerek gittiği yer: Ort nach der
> Eheschließung ...

Guten Abend Halunke et al.

Ich handhabe es kompakt so:

Mit "Vorfall xyz" erfolgte Übertrag von: .......................... (falls gelmek)
oder:
Mit "Vorfall xyz" erfolgte Übertrag nach: .......................... (falls gitmek)

Das "nach" würde also örtlich statt zeitlich aufgefasst und das Ort/Register/Registerort usw. möge der Leser azitip, anzipit, antipiz mitdenken und der Drops ist gelutscht.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Jon schrieb:


> Halunke schrieb:
>


>


> > Ich übersetze einfach so:
> >
> > Evlenerek geldiği yer: Ort vor der
> Eheschließung
> > ...
> >
> > Evlenerek gittiği yer: Ort nach der
> > Eheschließung ...
> >
> > Boşanarak geldiği yer: Ort nach der
> Ehescheidung
>
>
> Klingt gut, aber vielleicht sollte man statt "Ort"
> lieber "Registerort" sagen, oder?


Ganz genau, Jon.

Nach der Heirat zieht "Nüfus" der Frau um, nicht unbedingt die Frau selbst.
Ich bin in der Heimat meines Mannes registriert, obwohl ich nie dort gewohnt bzw. nie dorthin "zugezogen" bin.

Auch wenn der Mann in der Heimat der Ehefrau wohnt, sind beide immer in der Heimat des Mannes registriert.

Die Frau zieht automatisch um. Und nach der Scheidung darf sie da nicht "bleiben".

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.