Merhaba Arkadaşlar,
Hayatımda hiç yapmadığım bir sözlü bir çeviriye gitmek zorundayım. Ama hata yapmak da istemiyorum. Aşağıdaki cümlelerin Almanca da en iyi şekilde nasıl söylenebileceğini yazarsanız sevinirim. İlginize teşekkür ederim. Saygılarımla
Sayın Bayan / Bay X.... hiç bir baskı altında kalmadan, kendi hür iradenizle Sayın Bayan / Bay Y ..... ile evlenmeyi kabul ediyormusunuz?
Yasaların bana verdiği yetkiye dayanarak Sizleri karı/koca ilan ediyorum.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Sayın Bayan / Bay X.... hiç bir baskı altında kalmadan, kendi hür iradenizle Sayın Bayan / Bay Y ..... ile evlenmeyi kabul ediyormusunuz?
Normal olarak Almanca şöyle sorunur:
Baya:
Herr X., ich frage Sie: Sind Sie hierhergekommen, um nach reiflicher Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrer Braut Y. den Bund der Ehe zu schließen?
Bayana:
Frau Y., ich frage Sie: Sind Sie hierhergekommen, um nach reiflicher Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrem Bräutigam X. den Bund der Ehe zu schließen?
Kolay gelsin!
“Yasaların bana verdiği yetkiye dayanarak Sizleri karı/koca ilan ediyorum.”
İkinci cümleyi görmemişim. Almancası şöyle olabilir:
Aufgrund der mir gesetzlich verliehenen Kompetenz erkläre ich Sie hiermit zu Mann und Frau.
Ya da:
Kraft meines Amtes erkläre ich Sie hiermit zu Mann und Frau.
Başka bir çözüm de mümkün tabii.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch