Almanca Türkçe Sözlük Forum

Miras  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

İyi Akşamlar!

Aus einem türkischen Gerichtsurteil:

Miras bırakan bayan XZ'in mirasçılarının yukarıda yazılı olduğu şekilde sübutune

Irgendwie kriege ich dafür keinen deutschen Satz mehr hin. Aber ich muss morgen früh abgeben.

Bedanke mich für Eure Mühen

 
0

Ich gehe ganz stark davon aus, dass es sich bei dem Urteil um ein "Veraset İlamı" handelt (Erbschein).

Dava: Veraset
==>
Möglichkeit 1:
Antrag: Erteilung des Erbscheins
Möglichkeit 2:
Wegen: Antrags auf Erteilung des Erbscheins

Miras bırakan Bayan XZ'in mirasçılarının yukarıda yazılı olduğu şekilde sübutuna:
==>
Möglichkeit 1:
Das Gericht stellt hiermit fest, dass die Erblasserin Frau XY die oben genannten Erben hinterlässt.
Möglichkeit 2:
Die Erbenstellung hinsichtlich des Nachlasses der Erblasserin Frau XY ist hiermit wie oben ersichtlich festgestellt.
Möglichkeit 3:
Die obige Erbenstellung hinsichtlich des Nachlasses der Erblasserin Frau XY ist hiermit richterlich festgestellt.

Anmerkungen:
Die Anreden "Bay ....." und "Bayan ......" sieht man in türkischen Urteilen nur ganz selten.
Genauso eigenartig ist, dass der Richter/die Richterin den Begriff "muris" vermieden und stattdessen "miras bırakan" gesagt hat. Kommt in den Erbscheinen nur ganz selten vor.

Hier noch eine Erläuterung zu "Erbschein", damit die Parallelen zum türkischen Recht deutlich werden:

Wikipedia: "Erbschein"

 
0

Lieber John

danke nochmals,

der Satz steht dort, so wie ich ihn hier rein geschrieben habe, ohne "bayan".
Es ist auch kein Veraset ilami sondern ein Urteil über die Feststellung einer Erbin.
Unter dava steht: mirascilik belgesi istemi.

 
0

Hallo Canan,

schau mal bitte hier:

Mirasçılık Belgesi / Veraset İlamı

Veraset ilamı –bir diğer adı ile mirasçılık belgesi- ölen kişinin mirasçılarını gösteren mahkeme kararıdır.
Ölüm halinde mirasçıların yapmaları gerekenlerden biri de 'veraset ilamı' (mirasçılık belgesi) alınmasıdır.

Veraset ilamı = Mirasçılık belgesi = Erbschein

Dava: Mirasçılık belgesi istemi = Wegen: Antrags auf Erteilung des Erbscheins

Also alles genau wie in meinem obigen Beitrag.

Auch wenn es in dem Urteil nur darum geht, eine Erbin festzustellen, ist es nichts anderes als ein "Erbschein". Genau dafür sind Erbscheine doch da.

 
0

Du hast Recht.

Mir war die neue Bezeichnung der veraset ilami nicht bekannt.

Also:

(Hüküm: Açıklanan sebeplerle,
1- Miras bırakan XZ'in mirasçılarının yukarıda yazılı olduğu şekilde sübutune
2- ......)

Urteil:Aus den genannten Gründen:
1- Die Erben der Erblasserin XZ werden, wie oben ausgeführt, festgestellt.
2- .....

 
0

Canan schrieb:


> Urteil:Aus den genannten Gründen:
> 1- Die Erben der Erblasserin XZ werden, wie oben
> ausgeführt, festgestellt.
> 2- .....

Ich finde die Formulierung "werden festgestellt" nicht ganz passend, da es sich um den Urteilstenor handelt. Das türkische Gericht hat die Feststellung bereits weiter oben getroffen; im Urteilstenor wird diese Feststellung dann nur noch förmlich und feierlich wiederholt (durch das Wort 'sübutuna'). Daher würde ich eher das hier vorschlagen:

Die obige Erbenstellung hinsichtlich des Nachlasses der Erblasserin XY ist hiermit festgestellt.

 
0

Vielen Dank nochmals!

 
0

Bekommen die Erben Erbteile oder Erbanteile? Was ist gebräuchlicher?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Bekommen die Erben Erbteile oder Erbanteile? Was
> ist gebräuchlicher?

Im Erbschein spricht man von "Erbteilen" (türk.: pay oder hisse). Der Nachlass wird also vom türkischen Gericht in soundsoviele Erbteile unterteilt.

Info:
http://www.erbrecht-heute.de/Erbteil.html

 
0

Yıllardır kullandığım bir mirasçilik karar örneği. Çok eski olduğu için düzeltmeler yapılabilir.

REPUBLIK TÜRKEI
SAMSUN 1. SULH HUKUK MAHKEMESİ
(1. ZIVILKAMMER DES FRIEDENSGEREICHTS SAMSUN)

U R T E I L
GRUND - NR. :
URTEIL - NR. :
RICHTER/IN :
SCHRIFTFÜHRER/IN :
KLÄGER/IN :
KLAGESACHE : ERBSCHAFTSSACHE
ERBLASSER :
ORT DER MELDEEINTRAGUNG :
TOTESDATUM D. ERBLASSERS :

Nach der öffentlichen Gerichtsverhandlung der Erbschaftsklage, wurde Akteneinsicht genommen.

TATBESTAND UND ENTSCHEIDUNGSGRÜNDE ;

Kläger beantragt beim Gericht um einen Erbschein, auf dem die Namen der Erben verzeichnet werden sollen.

Auszug aus dem Personenstandsregister des Erblassers ist hinzugezogen, aufgrund der durchgeführten Untersuchungen wurde festgestellt, dass ausser deren Namen unten stehenden Erben keine andere lebende oder verschollene Erben vorhanden sind.

Nach Zeugenaussagen und des Personenstendregisters steht die Klage fest. Demnach wird die Erbsache des Erblassers zwischen den Erben wie folgt verteilt.

BESCHLUSS ;

Die Erbsache des Erblassers, dessen Meldeort und Totesdatum oben feststeht, wurde in (28) Anteilen angerechnet. Somit entfallen, je (7) Anteile an ............... (geb. ........ hervorgegangen von .........) die Ehefrau des Erblassers,

je (3) von 21 Anteilen an die Kinder ; ................., die von Ehefrau des Erblassers, hervorgegangenen sind.

Bis zum Beweis des Gegenteils hat dieser Erbschein seine Gültigkeit.
Gebühren sind im voraus entrichtet. Es sind keine weitere Kosten entstanden.
Im voraus entrichtete Gebühren werden als Gebühr für die Urteilsausfertigung angerechnet.
Die Kosten werden dem Kläger auferlegt.
Dieses Urteil ist laut gelesen und ordnungsgemäss verkündet worden. ..................

Schriftführer Richter –
(Unterschrift) (Unterschrift – Siegel)

Stimmt mit der Urschrift überein.
............... – Geschäftstellenleiter
(Unterschrift / Siegel)

 
0

Hallo Pico,

das Wichtigste, was mir an deiner Version sofort aufgefallen ist, sind die von dir verwendeten Begriffe "Kläger" und "Klage". Bei dem Antrag auf Erteilung des Erbscheins handelt es sich nicht um eine "Klage", sondern um einen "Antrag". Und derjenige, der den Erbschein beantragt, ist nicht "Kläger", sondern "Antragsteller".

Eine "Erbschaftsklage" ist etwas ganz anderes: Eine Erbschaftsklage ist im Gegensatz zum Erbscheinantrag eine Klage des nicht besitzenden Erben gegen besitzende Nichterben.

Und statt "Anteile" sagt man "Erbteile".

Auch sprachlich müsste deine Version stark überarbeitet werden. Vieles klingt mir ehrlich gesagt zu unfachmännisch.

Außerdem entstammen einige der von dir verwendeten Fachbegriffe nicht der einschlägigen Rechtssprache.

Eine vollständige Überarbeitung deiner Version würde mich jetzt aber zu viel Zeit kosten. Ich wollte die anderen Forenbesucher jedenfalls davor warnen, deine Version blind zu übernehmen.

P.S.: Bitte nicht persönlich nehmen, was ich hier geschrieben habe. Ich will nur nicht, dass sich Fehler wie ein Lauffeuer fortpflanzen und von Nachwuchsübersetzern übernommen werden. Es ist jedoch sehr löblich von dir, dass du deine gesamte Übersetzung hier reingestellt hast, um so der Allgemeinheit zu dienen.

 
0

Jon merhaba (im Vorhinein, bir daha bu kadar uzun yazıp zamanınızı almayacağım),

bu örneğin eski bir tercüme versiyonu olduğunu ve içerisinde düzeltmeler yapılabileceğını biliyorum, ki bu örneği yıllar önce (21 yıl önce) Almanya'da akademik ünvanı Dr. olan bir çevirmenden almış, üzerinde daha sonra düzeltmeler yapmıştım (görünen o ki yeterli olmamış). Benim bu çeviri örneğini göndermekteki amacım, yeni başlayan arkadaşlara, kendilerinin ellerindeki asıl belgeye göre geliştirebilecekleri bir örnek sunmaktı.

Buna ilaveten, ben sizin ve diğer arkadaşların bu forumda öneride bulunduğu bir çok cümle ve sözcük üzerinde, özünü bozmadan değiştirerek, tercümenin sorumlusu olarak, tercümelerimde kullanıyorum.

Diğer konuya gelince. Avusturya'dan gelen boşanma ve diğer hukuk davası kararlarında davacının=Kläger/in, davalının=Beklagte/r, davanın=Klage olarak kullanıldığına birçok kez şahit oldum. Geçen sene bana tercüme için gelmiş bir belgede, Amtsgericht München'in yıllar önce, sanırım 70'li yıllarda, verdiği bir boşanma kararında davacı=Kläger/in davalı Beklagte/r dava=Klage olarak geçmekteydi.

Almanya'da bu sözcüklerin kukuk davalarında Kläger/in yerine Antragsteller/in ve Antragsgegner/in olarak uzun yıllardır kullanıldığını biliyorum.

Almanya'dan gelen bazı tercümelerde birçok kişi Antragsteller'i davacı yerine başvuruda bulunan Antragsgegner/in'i başvuru karşıtı olarak çevirmektedir. Türkiye'de davacı yerine başvuruda bulunan, davalı yerine başvuru karşıtı sözcüklerinin kullanıldığını ben bilmiyorum.

Sonuç olarak, Almanca'ya tercümelerde Kläger/in ve Beklagte/r kullanılmasının bir sorun yaratmacağını, ancak, sadece Almanya için tam karşılık olarak Antragsteller/in Antagsgegner/in sözcüklerinin kullanılabileceğini düşünüyorum. Erbteil güzel, onu kullanağım. Son olarak, bu formatla çok veraset çevirisi yaptım, hiçbirisinde sorun oluşmadı. Daha önce de dediğim gibi, bir tercüme kötü değilse, işlevini yerine getirmektedir.

Bu konuda sizin ve diğer arkadaşlarında fikir ve önerilerini her zaman öğrenmek isterim.

 
0

Merhaba Pico;

Yazdıklarımı anlayışla karşıladığın çok teşekkür ederim.

Bu forumda verdiğimiz Türkçeden Almancaya çeviri desteği kapsamında önerilen terminolojiler genelde Alman makamları ve pazarının günümüzde kullanmakta olduğu sözcük dağarcığından alıntılardır. Avusturya, İsviçre veya Liechenstein'da kullanılacak olan çevirilerde ise, ilgili ülkeye özgü terminolojilerin ayrı bir prosedürde araştırılması ve bildiğimiz Alman terimlerine göre olan farklılıkların irdelenmesi gerekir.

Türk hukuk dilinde "başvuru karşıtı" diye bir terim yok ("Antragsgegner"in harfiyen çevirisidir). Üstelik, "karşıt" Türkçede "zıt" demektir. Davalı olarak bir davaya katılana "karşıt" demek sakıncalıdır. Kimi çevirmenler tarafından "Antragsteller" anlamında kullanıldığını belirttiğin "başvuruda bulunan" ("başvuru koyan" da olabilirdi ;)) kavramı da geçmişte çevirdiğim mahkeme ve savcılık evraklarında hiç karşıma çıkmadı. Türk adli makamlarınca gerek hukuk gerek ceza davalarında geçerli olan "davacı" terimi varken böyle bir alternatifin kullanılacağını düşünmüyorum.

"Sorun yaratacağını sanmıyorum" ya da "İşlevini yerine getirsin bana yeter" düşüncesi ile bence vasatın üzerinde olan sonuçlar alınamaz. Çevirmenlik sanatında profesyonelliğin zirve noktasına ulaşmak için kanımca tüm incelikleri keşfederek mükemmelliğin peşinde koşmak ön koşuldur. Ağzımızla kuş tutsak da bunu ancak zar zor başarabileceğimiz apaçıktır. Fakat önemlisi, yetkinlik yolunda her fırsattan yararlanmak ve sıradan çözümlerle yetinmemektir. Benim felsefem böyle.

 
0

Pico, vielleicht versuchst du deine Übersetzungsvorlage etwas mehr einzudeutschen! Zeige dann auch mal einem deutschen Rechtskundler, einem bekannten Rechtsanwalt oder so, dann hier nochmal vorlegen.

Jon, Sorry, anscheinend gleichzeitig geschrieben.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Pico, vielleicht versuchst du deine
> Übersetzungsvorlage etwas mehr einzudeutschen!
> Zeige dann auch mal einem deutschen Rechtskundler,
> einem bekannten Rechtsanwalt oder so, dann hier
> nochmal vorlegen.
>
> Jon, Sorry, anscheinend gleichzeitig geschrieben.

Macht doch nix. Außerdem weißt du ja, dass ich nach meinen etwas längeren Beiträgen meistens noch eine halbe Stunde lang Korrekturen daran vornehme (Tippfehler ausbessern, umformulieren usw.). Die erste, ofenfrische Version meiner Beiträge ist in der Regel eine Art "Rohfassung".
Daher bitte nie auf diese Rohfassungen antworten, sondern immer mindestens eine halbe Stunde abwarten, bis der gute alte Jon mit seinen üblichen Korrekturen durch ist . :)

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.