Almanca Türkçe Sözlük Forum

Mevlana - Mesnevi  


0

Hallo Freunde

diesmal habe ich gleich mehrere Fragen. In dem Buch, das ich übersetze, tauchen die ersten Zeilen der "Mesnevi" von "Mevlana" auf.
Da stellt sich für mich schon die erste Frage: Muss es auf Deutsch "Masnawi" und "Mevlana" oder laut Wikipedia auch "Maulana" (das könnte ich unmöglich verwenden, das sieht für meine Augen einfach zu schräg aus) oder "Dschalal ad-Din ar-Rumi" oder einfach nur "Rumi" heißen?

Die zweite Frage betrifft den Titel bzw. das Attribut "hz". Wie kann man damit umgehen? Kann man es einfach weglassen, weil die Übersetzung "heilig" trifft es ja inhaltlich nicht ganz.
Wie würdet ihr also Hazreti Mevlana/ Hz. Musa etc. oder Mevlana hazretleri übersetzen?

Alle guten Dinge sind ja bekanntlich drei:
dinle ney'den duy neler söyler sana,
sızlanır hep ayrılıklardan yana:
kestiler sazlık içinden der, beni;
dinler, ağlar hem kadın hem er beni.
göğsü, göz göz ayrılık delsin de bir,
sen o gün benden işit özlem nedir.

„Hör der Rohrflöte zu, was sie dir zu sagen hat,
sie klagt immerzu über Trennungen.
aus dem Röhricht haben sie mich geschnitten, sagt sie
sowohl Frauen als auch Männer weinen, wenn sie mich hören.
Wenn die Brust erst mal die Trennung durchdringt,
dann sage ich dir, was Sehnsucht ist.“

Es gibt sicherlich bereits eine Übersetzung davon, ich habe zwar im Web nichts gefunden, aber ich war noch in keiner Bibliothek. Falls ich eine finde, würde ich sie gerne nutzen, ich weiß aber nicht, wie ich das in meinem Text kenntlich machen soll. Fußnoten und Anmerkungen sind nicht möglich.
Bis dahin warte ich auf eure tollen Vorschläge für die Übersetzung ;)

 
0

Zu dem Gedicht:
Meiner Meinung sollte man versuchen, das Silbenversmaß des Originals zu erhalten. Hier beträgt es 11 Silben. Schwieriger finde ich, es gereimt zu bekommen ...

Lausche du dem, was die Rohrflöte dir sagt,
Getrenntsein ist das, worüber sie stets klagt.
Sagt, mitten aus dem Röhricht schnitten sie mich;
Frau als auch Mann weinen nun, hören sie mich.
Und durchbohrt die Trennung die Brust erst mal dir,
Dann erfahre du, was Sehnsucht ist, von mir.

 
0

P.S.
Klar, zu fragen ist “Schlecht” und zu antworten auch ...

Am “besten” wird es wohl sein, in diesem Forum überhaupt nichts mehr zu schreiben!

 
0

eva.l schrieb:


> P.S.
> Klar, zu fragen ist “Schlecht” und zu
> antworten auch ...
> Am “besten” wird es wohl sein, in diesem Forum
> überhaupt nichts mehr zu schreiben!

Hey Eva, nur die Ruhe. Mustafa nimmt diesen Bewertungsscheiß mit Sicherheit morgen/übermorgen wieder raus, dann ist alles wieder gut. Wenn wir uns hier über den Quälgeist aufregen, dann hat er doch genau das erreicht, was er wollte.

 
0

eva.l schrieb:


> Zu dem Gedicht:
> Meiner Meinung sollte man versuchen, das
> Silbenversmaß des Originals zu erhalten. Hier
> beträgt es 11 Silben. Schwieriger finde ich, es
> gereimt zu bekommen ...
>
> Lausche du dem, was die Rohrflöte dir sagt,
> Getrenntsein ist das, worüber sie stets klagt.
> Sagt, mitten aus dem Röhricht schnitten sie
> mich;
> Frau als auch Mann weinen nun, hören sie mich.
> Und durchbohrt die Trennung die Brust erst mal
> dir,
> Dann erfahre du, was Sehnsucht ist, von mir.

Du bist echt Spitze! Danke dir.

 
0

Bitte schön.
Ein freundlicher Dank ist doch mal etwas anderes inmitten all dieser Abwertungen.

 
0

Stimmt Evina, das Bewertungssystem funktioniert noch dazu nicht richtig. Ich habe jetzt Jon oben und dir einen Dankestern gegeben, dadurch hat sich zwar deine Gesamtbewertung von -1 auf 0 verbessert und bei Jon von 27 auf 28, aber in euren beiden Beiträgen wird das Danke nicht angezeigt (bei Jon war schon ein Danke da und es ist bei einem geblieben, obwohl es nun zwei zeigen müsste).

 
0

eva.l schrieb:


> Stimmt Evina, das Bewertungssystem funktioniert
> noch dazu nicht richtig. Ich habe jetzt Jon oben
> und dir einen Dankestern gegeben, dadurch hat sich
> zwar deine Gesamtbewertung von -1 auf 0 verbessert
> und bei Jon von 27 auf 28, aber in euren beiden
> Beiträgen wird das Danke nicht angezeigt (bei Jon
> war schon ein Danke da und es ist bei einem
> geblieben, obwohl es nun zwei zeigen müsste).

Wenn dem so ist, dann könnte es tatsächlich sein, dass hier doch kein Quälgeist sein Unwesen treibt, sondern einfach nur ein technischer Fehler für die vielen Abwertungen und Falschzählungen verantwortlich ist.

Dennoch bin ich weiterhin der Meinung, dass das Bewertungssystem und insbesondere auch die "Bedankt"-Punktevergabe aus den vielen genannten Gründen (siehe 'Müstenidattır') vollkommen überflüssig sind und unter manchen Vielschreibern eine Art Wettkampfkultur entfachen könnten. Um ehrlich zu sein, habe selbst ich bis vorgestern immer wieder mal auf meine Punkte geschielt und mich ein klein wenig drüber gefreut, dass sich Leute bedanken. Doch das Problem hierbei ist: Man weiß gar nicht, wer sich bedankt hat, und was wichtiger ist, wofür eigentlich danke gesagt wurde. Das Bewertungssystem ist somit zu abstrakt, es bringt uns nicht wirklich was, außer dass man sich ständig Fragen stellt und keine Antworten darauf erhält.

Außerdem spielen Faktoren wie persönliche Willkür, momentane Laune und Sympathien/Antipathien bei uns Menschen, die wir nun mal emotional gesteuerte Wesen sind, ganz offensichtlich eine zu dominante Rolle. Vielschreibern und aktiven Helfer wie Kantürk, Eva, Levent und ich dürfte daher klar sein, dass es neben vielen dankbaren Forenteilnehmern immer auch ein oder zwei negative Leute und Neider geben wird, für die das Bewertungssystem eine tolle Möglichkeit bietet, den ungeliebten "Konkurrenten" mit hoher "Bedankt"-Punktzahl endlich mal eins auszuwischen.

 
0

Dass ein technischer Fehler für die vielen Abwertungen verantwortlich ist, glaube ich eher nicht. Aber das ändert eigentlich ohnehin nicht viel, denn bis jetzt hat sich niemand für dieses Bewertungssystem ausgesprochen, sondern alle dagegen.
Mir kommt das vor wie im Kindergarten oder in der Schule mit Fleißsternchen oder so etwas, nur dass sich die Kinder die Sternchen noch gegenseitig wegnehmen dürfen. Ich sehe den Sinn der Sache gar nicht. Seit gestern wird hier nichts Produktives mehr gemacht, statt dessen diskutieren wir über die unseligen Bewertungen.
Außerdem hat dieses Forum in der Vergangenheit ohnehin an zu viel Rivalität gekrankt. Wozu sollte man jetzt, wo es hier endlich friedlich und kooperativ zugeht, die alte Wettkampfatmosphäre wieder anheizen?

 
0

evina schrieb:


> Die zweite Frage betrifft den Titel bzw. das
> Attribut "hz". Wie kann man damit umgehen? Kann
> man es einfach weglassen, weil die Übersetzung
> "heilig" trifft es ja inhaltlich nicht ganz.
> Wie würdet ihr also Hazreti Mevlana/ Hz. Musa
> etc. oder Mevlana hazretleri übersetzen?

Wie wäre es mit 'Sankt/Saint'? Wie St.-Mevlana Quartier/Strasse? Klingt komisch? Nein! Denken wir mal an es aus Gegenstandpunkt: Wie würde man z.B. St.-Agustin ins Türkisch übersetzen? So viel ich beobachtet habe, - als 'Aziz' wie 'Aziz Agustin'. Aber je nach Ort/Platz und Zusammenhang, z.B. in religiousen Texten, auch 'Hz. Agustin' würde perfekt gehen.

Ausserdem bin ich dafür, dass nur 'Rumi' genug wäre, da Mevlana von Western meisten schon als 'Rumi' bekannt/übersetzt bin.

Meine zwei Rappen!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.