Almanca Türkçe Sözlük Forum

medikal çeviri  


0

Hallo

Wer kann hier drbüer gucken umd sagen ob ich alles richtig verstanden habe

Renogarm eğrisi ile birlikte değerlendirildiğinde her iki böbreğin konsantrasyonu normal sınırlardadır.
Waehrend der Wertug der Renogramm Kurve ( Almancası da böyle mi? ) ist die Konzentration beider Nieren im normalen Bereich.

Sol böbreğin toplayıcı sistemlerinden ve parankiminden çalışma sonuna dek yeterli radyaoaktivite atılımı izlenmiştir.
In den Venen der linken Niere und im Nierengewebe sind bis zum Schluss der Untersuchung ausreichend radioaktive Ausscheidungen gemessen worden. ...doğru mu?

Sağ böbrek pelvinsinde oluşan stazın çalışma sonuna dek progresif azalım gösterdiği saptanmıştır.
Die in der rechten Niere bestehendem ..Stau?... ist bis zum Schluss der Untersuchung niedriger gemessen worden.

Kanlanma ve konsantrasyonu normal, toplayıcı sistemlerinde geçici radyoaktivite stazı izlenen sağ böbrek.
Blutversorgung und Konzentration nomale, in den Venen vorübergehende radioaktive ...stauung? vorgekommene rechte Niere

Çok teşekkür ederim

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hoş geldin İnci,

Biraz araştıdıktan sonra düzeltmeye çalışayım;

http://de.wikipedia.org/wiki/Nierenszintigrafie
http://de.wikipedia.org/wiki/Niere

Renogram eğrisi ile birlikte değerlendirildiğinde her iki böbreğin konsantrasyonu normal sınırlardadır.
Die Auswertung unter Einbeziehung der Nephrogrammkurve (Renogrammkurve) ergibt sich für beide Nieren eine Clearance (?) im normalen Bereich.

Sol böbreğin toplayıcı sistemlerinden ve parankiminden çalışma sonuna dek yeterli radyaoaktivite atılımı izlenmiştir.
Im Tubulussystem (Nephron) und Nierengewebe (Parenchym) der linken Niere wurde bis zum Ende der Untersuchung ausreichende Ausscheidung des Radionuklids (Radiotracers) gemessen.

Sağ böbrek pelvinsinde oluşan stazın çalışma sonuna dek progresif azalım gösterdiği saptanmıştır.
Die im rechten Nierenbecken bestehende Stauung zeigte bis zum Schluss der Untersuchung eine progressive Abnahme.

Kanlanma ve konsantrasyonu normal, toplayıcı sistemlerinde geçici radyoaktivite stazı izlenen sağ böbrek.
Rechte Niere mit normaler Blutversorgung und Filtration (?), im Tubulussystem (Nephron) wurde eine vorübergehende Stauung der Radioaktivität beobachtet.

Kolay gelsin!

 
0

Hallo Eva

Dankeschön, dass du dir solche Mühe gemacht hast.

Das waren Auszüge von der Nierenszintigrafie/ Böbrek sintigrafisi

Bei ''toplayıcı sistem '' ist auf jeden Fall die Rede von dem Venensystem..

Hmmmmm, vielleicht guckt noch jemand mal.....

bis bald

inci

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

inci schrieb:


>
>
> Hmmmmm, vielleicht guckt noch jemand mal.....
>
>

Jaaaa, hoffentlich!

Liebe Grüße
Eva

 
0

Schade, dass ich dieses Forum erst vor ein oder zwei Wochen entdeckt habe. Bei dieser Sache hätte ich wahrscheinlich aushelfen können. Die Anfrage ist aber schon über zwei Wochen her und somit ganz sicher nicht mehr aktuell.

 
0

Hallo

İch würde mich trotzdem freuen wenn du helfen könntest.

vielen Dank im Voraus

inci

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

@ Inci:

Zuerst ein paar Übersetzungshilfen:

normal = unauffällig, regelrecht
Falls ein Testergebnis gemeint ist, dann sagt man auch: ohne Befund
normal sınırlarda = normwertig, im Normbereich
... birlikte değerlendirildiğinde = In der Zusammenschau mit ...., Unter Einbeziehung/Mitberücksichtigung des .........
staz = Stauung
atılım = Exkretion, Ausscheidung

Mit çalışma ist hier wahrscheinlich ein Messvorgang gemeint. Ich vermute, dass es bei diesem Text um eine Szintigraphie geht, d.h. Untersuchung mit einem Spezialgerät nach Injektion eines radioaktiven Elementes, oder möglicherweise um eine Therapie mit radioaktiven Elementen, wer weiß das schon. Die Medizin ist mittlerweile zu einem unüberschaubaren Feld geworden.

Hier die Übersetzung in der typisch deutschen, im Telegrammstil gehaltenen Facharztsprache. Bitte beachten, dass die hier verwendeten Formulierungen nur eine von vielen möglichen Lösungen sind. Man kann auch mit ganzen Sätzen arbeiten: ist festzustellen, ist zu beobachten, stellt sich .... dar, .... zeigt sich eine ......
Manche Ärzte in Deutschland verwenden eher den Telegrammstil, andere schreiben ganze Sätze. Ziel einer Übersetzung aus dem Türkischen kann jedenfalls nur darin bestehen, den typischen Stil und Klang der deutschen Medizinersprache zu erreichen.

Normwertige Konzentration in beiden Nieren unter Mitberücksichtigung der im Renogramm dargestellten Kurve.
Hinreichende Ausscheidung von Radioaktivität aus den Sammelsystemen der linken Niere und deren Parenchymgewebe für die Dauer der Messung.
Progressive Abnahme der im rechten Nierenbecken aufgetretenen Stauung im Laufe der Messung.
Rechte Niere mit regelrechter Blutversorgung und Konzentration sowie mit vorübergehender Radioaktivitätsstauung in den Sammelsystemen.

 
0

Evas Version, die ich mir bis soeben noch gar nicht angeschaut hatte (Entschuldigung!), ist im Prinzip auch in Ordnung. Wahrscheinlich müsste man aus ihrer und meiner Version etwas basteln und noch ein paar Feinheiten optimieren, dann hätte man eine Übersetzung auf Facharztniveau. Aber daran sieht man ja mal wieder, wie schwierig es ist, fachärztliche Dokumente so zu übersetzen, dass die Übersetzung am Ende wirklich wie ein originalsprachlicher Arztbericht klingt. Das gelingt in der Regel nur dann, wenn man in dem speziellen Teilgebiet der Medizin enorm viel Übersetzungserfahrung hat, was bei mir unter anderem in Sachen Radiologie der Fall ist (200-300 radiologische Befunde werden's schon gewesen sein), während ich aus dem Bereich Szintigraphie bisher allerhöchstens 3-4 Arztberichte übersetzt habe, das letzte Mal vor weiß Gott wie vielen Jahren. In meinem Alter hat man dann leider wieder alles vergessen, wenn das letzte Mal schon sehr lang zurückliegt.

 
0

Vielen Dank Jon

Du hast mir sehr geholfen. Ich werde mir den Text in meine Übersetzung reinbasteln.
İch habe den Text vom Türkischen in dem Stil übersetzt wie er geschrieben ist. Da sieht man mal, dass im Türkischen viel mehr normale Sprache verwendet wird.
Normalerweise mache ich ''nur'' Patiengespraeche und übersetze keine schriflichen Atteste. War mein erstes Attest...

Liebe Grüsse

inci

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

inci schrieb:


> Vielen Dank Jon
>
> Du hast mir sehr geholfen. Ich werde mir den Text
> in meine Übersetzung reinbasteln.
> İch habe den Text vom Türkischen in dem Stil
> übersetzt wie er geschrieben ist. Da sieht man
> mal, dass im Türkischen viel mehr normale Sprache
> verwendet wird.
> Normalerweise mache ich ''nur'' Patiengespraeche
> und übersetze keine schriflichen Atteste. War
> mein erstes Attest...
>
>
> Liebe Grüsse
>
> inci

Gerne, Inci. Ich bin ja übrigens auf dem Standpunkt, dass die türkische Medizinersprache der türkischen Technikersprache sehr ähnelt. Phonetische Entlehnungen aus dem Französischen und Lateinischen und die unveränderte Wiedergabe englischer Medizinbegriffe sind da an der Tagesordnung. Im Prinzip muss man als Übersetzer medizinischer Texte aus dem Türkischen ins Deutsche zunächst mal nur zwei Dinge beherrschen: Begriffe aus Drittsprachen erkennen und ziemlich viel recherchieren. Der Rest ist Übung (wie so oft) und ergibt sich aus der jahrelangen Lektüre entsprechender Fachartikel im Internet. Und nicht zu vergessen, man muss sich auch noch Gedanken darüber machen, was das jeweilige deutsche Pendant zu Modernismen wie açılım, atılım, azalım, tutulum, yayılım, uzanım, kapanım usw. sein könnte. Ich bin da manchmal immer noch am Raten. Und medizinische Übersetzungen ins Türkische haben wiederum einen ganz anderen Reiz, da deutsche Fachärzte ja völlig andere Formeln verwenden, die - wenn man sie direkt übersetzte - in den Ohren türkischer Ärzte sehr seltsam klingen würden.

Aber ist es nicht erstaunlich, wie die Arbeit des Übersetzens sich durch das Internetzeitalter gewandelt hat? Als das Internet kam und immer dichter und umfangreicher wurde, freute man sich über die riesigen Recherchemöglichkeiten, die sich daraus ergaben. Doch die Kehrseite der Medaille sieht so aus, dass die meisten Kunden, die sich der Möglichkeiten des Internet natürlich bewusst sind, von den Übersetzern genau das erwarten, nämlich dass diese ja sowieso alles Nötige recherchieren werden, wenn's sein muss, und dass das Recherchieren eigentlich nicht als Extraaufwand gezählt werden darf. So hat das Internet aus uns ganz normalen Übersetzern buchstäbliche Allroundfachleute gemacht, die irgendwann sogar glauben, in ihren Spezialgebieten das Niveau eines darin akademisch geschulten Experten erreicht zu haben. Auch wenn diese Illusion - unter gewissen Einschränkungen - manchmal durchaus zur Realität werden mag, sollte man als Allroundübersetzer stets seine eigenen Grenzen kennen und im Auge behalten.

Ich denke, man muss sich als Übersetzer unbedingt eingestehen, dass es gewisse Grenzen gibt, die man durch Recherchen und bloßes Aneignen von Informationen und Vokabular nicht wird überwinden können. Ich kann als Übersetzer, der in allen möglichen Fachgebieten übersetzt, wahrscheinlich niemals das fachsprachliche Niveau eines Facharztes, Maschinenbauingenieurs, Werbetexters oder Fachanwalts erreichen - vielleicht in gewissen Fällen zu 80-90%, doch dann wäre auch schon das Ende der Fahnenstange erreicht. Doch es ist m.E. genau diese Bescheidenheit und demütige Einstellung, die einem dazu verhelfen kann, ständig weiterzulernen und sich dem Idealbild des vielseitig einsetzbaren Allroundübersetzers anzunähern. An dieser Stelle möchte ich nochmals betonen, wie sehr Evas Einstellung zu dem Ganzen zu bewundern ist. Sie betrachtet sich als Lernende, weist ohne Scham darauf hin, dass sie lediglich Hobbyübersetzerin ist, und sie weiß ganz genau, wo ihre Grenzen und Schwachpunkte liegen - und dies ist genau die Einstellung, mit deren Hilfe sie von Tag zu Tag immer besser und sicherer wird. Bescheidenheit und Demut sind wahrscheinlich der geheime Schlüssel zum Erfolg.

 
0

Danke Jon

Dein Text hat mich sehr motiviert. Du sprichst mir uas dem Herzen...

bis bald mal..

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


 

Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch