Almanca Türkçe Sözlük Forum

Mahalle-Köy  


0

Arkadaşlar Merhaba!
Nüfus cüzdanlarında yer alan "Mahalle-Köy" ifadesinin çevirisinin en uygun almanca karşılığı nedir?
Önerim: Stadtteil-Ortschaft !

 
0

Mahalle = Ortsteil, Stadtteil

Köy = Dorf

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Köy=Dorf ifadesi aklıma geldi Kantürk ama acaba çok mu basit ya da uymaz belki diyerek vazgeçtim. Demek yanılmışım!
Teşekkürler Kantürk.

 
0

Mahalle: Ortsteil, Stadtbezirk
Köy: Dorf, Landgemeinde (mit Einwohnerzahl bis zu 2.000 Einwohnern, O.N. Kıygı)

Mahalle muhtarı: Ortsvorsteher
Köy Muhtarı: Dorfvorsteher, Dorfschultze, Landgemeindevorsteher

 
0

Söz dağarcığımız sayende genişliyor Pico.
Çok teşekkür ediyorum.

 
0

Merhaba Pico,

"Landgemeinde" ist eine spezielle (in manchen Bundesländern) noch existierende Form von Gemeinden, zumeist mit historischem Hintergrund:

http://de.wikipedia.org/wiki/Landgemeinde

Man darf ruhig "Dorf" oder "Ort" schreiben, ohne dass es "unterwertig" klingt.
B)

 
0

Lieber Kantürk, natürlich geht "Dorfgemeinde" für köy.

Die Gemeinde ist nichts anderes als das, was zusammengehört. Wenn wir als Juristen von "Gemeinderecht" sprechen, dann versuchen wir, die Stadt und das Dorf in einem gemeinsamen Überbegriff zu erschlagen. So gesehen ist es also durchaus korrekt, bei der kleinen Einheit von "Dorfgemeinde" und bei der größeren Einheit von "Stadtgemeinde" zu sprechen.

In Deutschland haben wir ohnehin ein Potpourri von Begriffen und Formen der kommunalen Verwaltung, so dass wir hier nicht ganz so festgelegt sein müssen.

Ich selbst verwende Dorfgemeinde ehe selten, ich spreche/schreibe meist nur von "Dorf".

Ihr Beispiel mit der Vereinigung zweier Dörfer finde ich sehr schön. Sie werden durch Vereinigung aber nicht zur "Dorfgemeinde", sondern zur Kleinstadt (kasaba) - belde. Ich bin sicher, dass man dann einen "belediye başkanı" und eine "belediye meclisi" gewählt hat. Denn kasaba bzw. belde ist die kleinste Variante einer "belediye".

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Mızrak çuvala sığar mı?

Kabul etmemiz gerekir ki, Almanca ve Türkçe iki ayrı dünyadır.

Biz çevirmenler, iki cami arasında kalmış beynamaz misali bu iki dünyanın din, dil, kültür ayrılıklarını bir çuvala sığdırmaya çalışıyoruz.

Bitmez tükenmez bir uğraş bu.

Bence, köy, mahalle, Dorf, Gemeinde, Kaff, Ortschaft, Flecken, Kiez ve benzeri kavramları çevirmek gerektiğinde bir şekilde sözün bittiği yere geliniyor.

Böyle durumlarda yapmamız gereken, halk arasında yaygın olarak kullanılan, her kesin anlayabileceği ancak bu dillerin kullanıldığı farklı ülkelerde (Almanya, Avusturya, İsviçre, Türkiye, Kıbrıs (?) gibi ülkelerde kabul görmüş ve özellikle resmi alanda yaygın kullanılan karşılıkları çevirilerimizde kullanmamız doğru olacaktır.

Yukarıdaki soruda karşılığı sorulan "Mahalle - Köy" ifadesi, aslında "Mahalle/Köy" olarak yazılmalı ve "mahalle veya köy" olarak anlaşılarak çevrilmeli:
"Mahalle/Köy = Stadtteil/Gemeinde (unterste Verwaltungseinheit des Staates)"

Bu karşılıklar (Stadtteil/Gemeinde), Türkiye'deki nüfus kayıtlarında kullanılan (mahalle/köy) kavramları ile eşleşirse, kavram kargaşası sona erir sanırım.

 
0

.Görüş ve düşüncelerini belirten tüm arkadaşlara teşekkür ederim, Herr Rumpf' da değerli görüşlerini bizlerle paylaştığı için ayrıca teşekkür ederim.Paylaşılan bilginin değerli olduğunu zaten her zaman gösteriyorlar...

 
0

Lieber Levent,

ich bin gegen "Stadtteil/Gemeinde". Vielleicht, weil ich als Student und Referendar übermäßig mit dem "Gemeinderecht" geplagt worden bin. Die Gemeinde ist der Überbegriff für Dorf, Kreisstadt, Große Kreisstadt, Stadt. Überall gilt "Gemeinderecht".

Köy ist Dorf ist Köy ist Dorf.

Stadtteil/Dorf.

Böyle ısrar ettiğimden dolayı özür dilerim.

Şunu da ifade etmek isterim: Hukukçuların dili zorunlu olarak her tercümanın dili değildir. Yani birisi 'köy' Gemeinde olarak çeviriyorsa, metni okuyan doğru anlayacak sanırım. Ben de hukukçuluğumu bir an için unutursam, Gemeinde'yi Frankfurta değil, Dorf gibi küçük bir birime benzetme eğilimim vardır... Ama yine, yazdığım metinlerde kesinlikle köy - Dorf kullanacağım...

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.