Almanca Türkçe Sözlük Forum

Leb demeden leblebiyi anlamak  


0

Merhaba,

Alttaki cümleyi bir siirde okumustum. Acaba bu siiri Almancaya cevirmeye yardimci olabilirmisiniz. Simdiden emeklerinize tesekkür ederim.

Bence bir kaç sebebi var. Birincisi duygusal oldukları için hayır cevabı alıp kırı lmaktan korktuklarından dolayı sözlerini de dolaylı söylüyorlar. İkincisi kadınlar dünyaya annelikle donanımlı olarak gönderildikleri için onların iletişim yetenekleri çok güçlü.

-Bu konuda biz erkeklerden bir sıfır öndeler yani.

-Ne bir sıfırı oğlum en az on sıfır öndeler. Düşünsene henüz konuşmayan küçük bir çocuğun bile yüz ifadesinden ne demek istediğini hemen anlıyorlar. İşin kötüsü kendiler leb demeden leblebiyi anladıkları için biz erkekleri de kendileri gibi zannediyorlar. Onun için leb deyip bekliyorlar. Hatta bazen leb demek zorunda kaldıkları için bile kızarlar. Niye leb demek zorunda kalıyorum da o düşünmüyor diye canları sıkılır.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Abdullah,

Ama alıntıların bir şiirden gelmiyor ki.

"Leb demeden leblebiyi anlamak" ifadesi, bir şeyi hemen, çok çabuk bir şekilde anlamak demektir, yani biri konuşurken diğeri onun söylemek istediklerini aniden anlar.

Also, mir fällt keine entsprechende deutsche Redewendung ein, aber es heißt, dass jemand eine sehr schnelle Auffassungsgabe hat und schon begreift, worauf eine Sache hinausläuft, bevor sie nur ausgesprochen ist.

 
0

Ich finde, dass es dafür einige Gründe gibt. Erstens, sie machen indirekte Aussagen, weil sie sehr emotional sind und befürchten, dass ihr Gegenüber negativ reagiert. Zweitens, Frauen kommen als gebährfähige Wesen auf die Welt und haben von Natur aus die Begabung, sehr gut kommunizieren zu können.

-Also führen sie in dieser Hinsicht Eins zu Null gegen uns Männer.

-Eins zu Null? Alter, sie führen mindestens Zehn zu Null. Schau mal, sie sehen sofort am Geisichtsaudruck eines kleinen, noch nicht sprechenden Kindes, was es sagen will. Und das Schlimme daran ist, dass sie durch ihre Begabung, das Gegenüber auch ohne Worte zu verstehen, dasselbe auch von uns Männern erwarten. Deswegen machen Sie immer eine leichte Andeutung und warten dann auf unsere Reaktion. Manchmal regen sie sich sogar darüber auf, dass sie überhaupt eine Andeutung machen müssen. Sie fragen sich dann "Wieso muss ich immer zuerst ein Zeichen für etwas geben, damit er darauf kommt, was er zu tun hat?!".

(sehr frei übersetzt, aber ich halte nun mal nichts von Wort-für-Wort-Übertragungen, die dann eh kein Mensch versteht)

Selamlar, Elif

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Mein Vorschlag waere: schnell im Bilde sein

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


 

Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch