Almanca Türkçe Sözlük Forum

Küme Evler  

Seite 2 / 2 Vor

0

ALINTI:

Yerleşmenin dağlık arazide dar bir vadide kurulması mahallelerin birbirinden uzak dolayısıyla dağınık olmasına yol açmıştır. Mahalleler dağınık bir form gösterse de mahalle içerisindeki meskenler toplu dokulu yerleşme özelliği göstermektedir. Bu özellik diğer tüm beldelerde olduğu gibi burada da küme evler ( Kemalpaşa Mahallesinde Oluklu Kümeevleri ve Köy mahallesi Kümeevleri gibi.) şeklinde ifade edilmektedir.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Schwierig. Kennen wir in Deutschland kaum, höchstens mal als "Reihenhaussiedlung". Es geht nämlich um "gleichartige" Häuser, wobei es sich nach meinem Verständnis um Einzelhäuser (müstakil ev) handelt, wie wir es auch aus türkischen Ferienhaussiedlungen oder aber in der Umgebung von Istanbul den zahlreichen Neubausiedlungen kennen.

Eine "knackige" Übersetzung ins Deutsche fällt mir im Augenblick allerdings auch nicht ein.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Schwierig. Kennen wir in Deutschland kaum,
> höchstens mal als "Reihenhaussiedlung". Es geht
> nämlich um "gleichartige" Häuser, wobei es sich
> nach meinem Verständnis um Einzelhäuser
> (müstakil ev) handelt, wie wir es auch aus
> türkischen Ferienhaussiedlungen oder aber in der
> Umgebung von Istanbul den zahlreichen
> Neubausiedlungen kennen.

Was spricht dann eigentlich gegen meine "Häusergruppe"? Ich meine, wir haben ja gesehen, dass "Wohnsiedlung" das exakte Pendant zu "Site" ist (Türkei: Yeşilevler Sitesi o.ä.; analog dazu in Deutschland: Karl-Marx-Siedlung o.ä). Also kann man "Küme Evler" nicht auch noch als "Wohnsiedlung" oder "Siedlung" übersetzen.
Wenn nichts Besseres vorgeschlagen wird, würde ich daher bei der "Häusergruppe" bleiben.

 
0

Nix. Häusergruppe ist ok, habe auch nur gesagt, dass mir nichts Besseres einfällt.

Es gibt auch Begriffe wie "Siedlung Weißenhof" (in Stuttgart, Bauhaus-Stil, steht unter Denkmalschutz)... Siedlung Engelstraße (aus google). Ältere Wohnanlagen (auch ein denkbarer Begriff) gab es früher auch in Deutschland beim Militär, das für die Unterkunft von Offizieren in Einfamilienhäuschen gesorgt hat...

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich finde Häusergruppe seltsam, weil ich mir darunter nicht viel vorstellen kann, schon gar nicht würde ich mir darunter eine Siedlung aus gleichen Einfamilienhäusern vorstellen.

 
0

Mir gefällt "Wohnsiedlung" am besten. So schreibe ich auch.

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.