Almanca Türkçe Sözlük Forum

Küme Evler  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Hallo Leute,

wie würdet ihr "küme evler" übersetzen? Aus einer türkischen Meldebescheinigung

vielen Dank im voraus.

svs

Daniel

 
0

Hallo Daniel,

das könnte vielleicht eine Wohnsiedlung mit denselben Bautypen sein, bin mir aber nicht so ganz sicher.

 
0

ein Versuch:

Reihenhäuser Pl.

 
0

Mein Vorschlag wäre Häusersiedlung.

 
0

şayet ikametgahta yazan şekliyle bir adrese karşılık geliyorsa, " ........mevkii, ...... mahallesi ........semti gibi, bunlar özel isim olup, tercümede Almanca metne doğrudan aktarılması gerekir,

 
0

Merhaba herkese,

ilk önce önerileriniz için hepinize teşekkür ediyorum.

Söz konusu olan ifade ''Adres Bilgileri'' bölümü altında geçmektedir. Önceden ve sonradan gelen noktalar aşağıda sunulmuş bulunuyor:

Meydan - Bulvar:

Cadde - Sokak:

Küme Evler: ???

Site:

"Reinhäuser" ifadesi, benim aklıma da geldi ilk başta, fakat 'sıra evler', söz konusu olan ifadenin Türkçe karşılığı olarak daha yaygın olduğundan, pek emin değilim.

"Häusersiedlung" kulağa iyi gelir. Daha iyi bir öneri gelmezse bu ifadeyi kullanacağım.

Tekrar teşekkürler herkese

kolay gelsin

 
0

Bana göre de "Häusersiedlung" daha dogru bir ceviri.

 
0

Häusersiedlung değil de, sadece "Siedlung" kavramı daha uyguna benziyor.

Kanıt:

mezra
Kırsalda birkaç evden oluşan en küçük yerleşim birimi.

küme evler kavramının geçtiği bir cümle (Diyarbakır Belediyesinin bir yazısından alıntı):
Şebekelerin projesinin tamamen DİSKİ tarafından hazırlandığını kaydeden belediye başkanı, şebekelerden yedi mahalle ve altı mezranın (küme evler), toplamda ise 13 yerleşim birimi, 826 hane ve 6 bin 35 kişi’nin yararlanacağını söyledi.

Burada daha iyi ayrım yapabilmek için landwirtschaftliche bzw. ländliche Siedlung bağlamında mezra, städtische Siedlung bağlamında ise "küme evler" kavramlarını kullanmak doğru olabilir.

Bu durumda Reihenhäuser'in karşılığına da "sıra evler" uygun düşüyor.

Siedlung
1. Gruppe (gleichartiger, kleinerer) Wohnhäuser [mit Garten] am Stadtrand.
2. Ansammlung von Gebäuden, in denen Menschen wohnen, samt den dabei befindlichen, anderen Zwecken dienenden Bauten, Einrichtungen, Verkehrsflächen usw.

 
0

Benim bildiğim kadarıyla Türkçe’de „kümeevler“ diye bir ifade yok. Bu nedenle bu ancak bir özel isim olabilir; semt, mahalle veya site ismi gibi.

 
0

Merhaba Master,

Küme evleri diye bir ifade var. Kaniti ekte.

T.C.
.............................. VALİLİĞİ/ KAYMAKAMLIĞI
................................ Nüfus Müdürlüğü

YERLEŞİM YERİ VE DİĞER ADRES BELGESİ

KİMLİK BİLGİLERİ

T.C Kimlik Numarası : .......................................

Adı : .................................................................

Soyadı : .................................................................

İl : ...

İlçe :

Köy - Belde : ......................................................................................

Mevki - Mezra : ....

Mahalle :

Meydan – Bulvar :

Cadde – Sokak :

Küme Evler :

Site :

Blok :

Dış Kapı – İç Kapı No : ….. - ......... .......... -.........

Posta Kodu :…. …. …. …. …. …. …. ….

Yukarıdaki ……………………………..T.C Kimlik Numaralı ……………………………………….’a ait adresin .................

………………………………………….................................................................................................... olduğu tespit edilmiştir.

Tasdik Eden
Yetkili / Muhtar
Adı-Soyadı
İmzası:
Mühür
Tarih

* Bu belge, Kimlik Paylaşımı Sistemi (KPS) kayıtlarına uygun olarak ........................................... Muhtarlığınca verilmiştir.

* Bu belgenin geçerlilik süresi, düzenleme tarihinden itibaren …………….. (30 güne) kadar geçerlidir.

 
0

Merhaba,

Türkçe'de kümevler diye pek kullanıldığını bende bugüne kadar hiç duymamıştım. Ancak geçenlerde benimde başıma gelen ilginç bir olayla bunu öğrenmiş oldum. sizlerlede paylaşmak isterim. Ankara'yı bilen varsa eğer, Batıkent diye bir semt var ve orada neredeyse tüm evler site şeklimde. Mesela bir site 10- 15 ayrı apartmanda oluşuyor. her bir apartmanda 20-25 daire civarında. İsimleride Harb-iş Sitesi, Dostlar Sitesi, Anıt Sitesi vs. şeklinde. Ama bunlar yeni nüfus kayıt sistemine geçirilirken site olarak değil "kümeevler" olarak kaydedilmiş. Yani kısacası kümeevler, mevcut site yerine kullanılıyor. Bundan sonra çevirilerde site için ne kullanıyorsanız, bunu kümeevler içinde kullanabilirsiniz.

 
0

"Küme evler" birleşik değil, ayrı yazılmalı.

 
0

Merhaba,

Bu çeviriyi (binanın önünde taksi bekleterek yaptırmak istediklerinden fazla düşünmeye fırsatım olmadan)
şöyle yapmıştım:

Stadt
Bezirk
Ortschaft / Dorf
Dörfchen / Weiler
Stadtteil
Platz / Boulevard
Straße / Gasse
Wohnsiedlung
Gebäudekomplex
Wohnblock
Haus- / Wohnung-Nr.
Postleitzahl

Özellikle "Gasse" olmak üzere "Ortschaft", "Dörfchen" ve "Weiler" karşılıklarından pek emin değilim doğrusu. Bu konuda katkıda bulunmak isteyen arkadaşlara şimdiden çok teşekkür ederim.

Bu çevirinin başlığı olarak, Jon arkadaşımızın bir önerisi olan
HAUPT- UND NEBENWOHNSITZBESCHEINIGUNG
karşılığını severek kullanıyor, bu vesileyle kendisine biraz geç de olsa acil şifalar diliyorum.

 
0

Wohnsiedlung! Genau das ist es. (tu)

 
0

Hier noch schnell meine Übersetzung dieses Teils der "Haupt- und Nebenwohnsitzbescheinigung" ins Deutsche:

[...]
Platz/Boulevard
Straße/Gasse
Häusergruppe
Städtische Wohnsiedlung
Wohnblock
Hausnummer, Wohnung Nr.
Postleitzahl

Das heißt, bei mir sieht's so aus:

Küme Evler = Häusergruppe
Site = Städtische Wohnsiedlung ("städtisch" deshalb, damit man den Begriff "Site" nicht für eine ländliche Kleinsiedlung hält)
Blok = Wohnblock (man kann auch "Häuserblock" sagen)

P.S.: Ich danke unserem lieben Sözcük gezgini für seine Worte...

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.