Almanca Türkçe Sözlük Forum

Kläger/Beklagter vs. Antragssteller/-gegner  


0

Hallo liebe Leute

Ich sitze mal wieder an einem Scheidungsurteil aus der Türkei, mit Klägerin (davacı) und Beklagtem (davalı) und frage mich, ob es zulässig ist, hier von einer Antragsstellerin und einem Antragsgegner zu sprechen, wie es ja in Deutschland bei Scheidungsverfahren der Fall ist.

Dann wäre "dava dilekçesi" auch "Antrag" und nicht Klageschrift.

Was meinen die Juristen unter euch? Oder geht das gar nicht?

 
0

Elimde Avusturya ve Lichtenstein mahkemelerinin verdiği boşanma kararları var, bu boşanma kararlarında Kläger-Beklagte hatta anlaşmalı boşanmalarda Gesuchsteller zu 1 Gesuchstellerin zu 2 kullanılıyor.
Tabi ki Kläger/in-Beklagte/r ve Klageantrag/Kageschrift bir sorun teşkil etmez, ancak Almanya için sadece Antragsteller/in-Antragsgegner/in Klageschrift yerine örneğin Scheidungsantrag kullanılmasını öneririm. Bildiğim kadarıyla bunun tartışması daha önce yapıldı.
Selam
Pico

 
0

Boşanma Davasında

Antragssteller(in)
Antragsgegner(in)
Antrag

olarak kullanılmaktadır.

Hatta şu şekilde de karşılaştığım olmuştur
Dava : Boşanma
wegen Ehescheidung

 
0

In der Türkei hat man nunmal "Davacı" und "Davalı", also "Kläger(in)" und "Beklagte(r)". Sonst hätte man ja gleich "dilekçe sahibi" bzw. "dilekçe karşıtı" oder so verwendet.

Nur weil es in Deutschland anders ist, muss man seine Übersetzung nicht "adaptieren"...

Die türkischen Juristen kennen sicherlich den Unterschied zwischen einem "Antragsteller" und einem "Kläger" und dennoch wird der Begriff "Davacı" bzw. "Davalı" verwendet und beispielsweise nicht "dilekçe sahibi" bzw. "dilekçe karşıtı" oder so...

Ich bleibe bei den Begriffen "Kläger(in)" bzw. "Beklagte(r)".

 
0

Auch wir benutzen immer "Kläger/in" für davacı und "Beklagte/r" für davalı

Beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte - z.B. - spricht man Englisch und Französisch von "Application", auf Türkisch ist es "başvuru", der "Applicant" ist başvuran. Aber selbst da übersetzen viele türkische Juristen mit "dava" und "davacı" und "davalı".

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Vielen Dank, allen, die geantwortet haben.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.