Almanca Türkçe Sözlük Forum

Kira (Miete vs Pacht)  


0

Hallo allerseits,

ich sitze gerade an einem Schreiben, in welchem folgender Satz steht:

Belediyemiz mücavir alanlari icerisinde bulunan 10 adet otobüs duraginin isletme hakki xx sayili kira sözlesmesi ile xx tarihinden itibaren x yil süre ile tarafiniza kiraya vermistir.

Ich überlege ob man nicht bei dieser Art Vertrag statt vermietet verpachtet schreiben sollte, wie folgendermaßen:

Gemäß dem Mietvertrag Nr.xx vom xx.xx.xxxx hat die Stadtverwaltung ab dem xx.xx.xxxx für eine Dauer von x Jahren die Nutzungsrechte für 10 Bushaltestellen in den angrenzenden Gebieten unserer Stadt an Ihr Unternehmen verpachtet.

Da im Türkischen nicht zwischen Vermietung und Verpachtung unterschieden wird, frage ich mich, ob ich im Deutschen nicht doch unterscheiden sollte. Wenn man von einer Mietsache einen Ertrag erwirtschaftet, so wird ja von Verpachtung gesprochen.

Kann mir hier ein Fachmann helfen?

Vielen Dank im voraus.

 
0

wenn man die Früchte erntet, dann ist das Pachten.

(tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> wenn man die Früchte erntet, dann ist das
> Pachten.
>
> (tu)

:)

 
0

Danke schön.

Es geht zwar nicht um Früchte, aber ich denke mit Pachten liege ich richtig.

Gruss,

Peruzar

 
0

Nein, Miete! Ich hatte das bereits erklärt.

ürün kırası (früher: hasılat kırası) ist, wie Kantürk ja eigentlich richtig andeutet, was aber von Peruzar falsch verstanden wird, ein Nutzungsverhältnis über ein Grundstück oder einen Gegenstand, der "Früchte" abwirft. Der klassische Fall ist also die Verpachtung von Land, das agrarisch oder forstwirtschaftlich nutzbar ist. Die gefällten Bäume gehören dem Mieter. Dagegen gehören bei einem Mietvertrag über ein Haus mit Garten die dort stehenden Bäume dem Vermieter, der allein darüber entscheidet, ob der Baum stehen bleibt oder nicht.

Die Miete von Bushaltestellen berechtigt lediglich zur Nutzung des betreffenden Platzes oder Raumes. Bekanntlich gehört dem Busbetreiber nur der Bus. Wenn die private Buslinie Orte braucht, wo sie zum Zweck der Aufnahme von Passagieren anhalten will und womöglich ein kleines Häuschen und eine Reklametafel errichten will, dann muss sie sich von der zuständigen Gemeinde eine Sondernutzungsgenehmigung beschaffen. Diese kann u.U. durch einen Mietvertrag unterfüttert werden, nämlich dann, wenn Gemeinde und Busunternehmer die Bedingungen aushandeln und vertraglich regeln.

Verwirrung entsteht, wenn man den Gaststättenbetreiber als Pächter bezeichnet. Zur Pacht wird dieser Vertrag am Grenzzaun des Mietvertrages dadurch, dass der "Pächter" einen genehmigten Gastbetrieb mitmietet. Ich möchte nicht versuchen, hier die klare Trennungslinie zu ziehen. "Miete" ich ein Ladenlokal und betreibe es - mit der von mir erwirkten gaststättenrechtlichen Genehmigung - als Gaststätte, dann ist es Miete. Steht das Mobiliar und der Zapfhahn bereits drin, wird es zur Pacht.

Ergebnis: Peruzar spricht von Miete.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.