Almanca Türkçe Sözlük Forum

iyi çalışmalar dilerim  


0

Die Wendung "İyi çalışmalar dilerim" kommt in der türkischen Sprache ziemlich oft vor.

Wie könnte man diese am treffsichersten ins Deutsche übertragen?

McB

 
0

vielleicht:

Frohes Schaffen!

 
0

Der Begriff "frohes Schaffen" ist umgangssprachlich, scherzhaft und ironisch.

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Der Begriff "frohes Schaffen" ist
> umgangssprachlich, scherzhaft und ironisch.

Das ist so nicht ganz richtig: Meine Kunden schreiben in ihren Auftragsmails sehr oft "Frohes Schaffen", vor allem dann, wenn sie wissen, dass es ein komplizierter Auftrag bzw. ein schwieriger Text ist. Klar, man kann es auch scherzhaft benutzen, aber es wird wie gesagt tagtäglich auch in der nicht scherzhaft-ironischen, sondern ehrlich gemeinten Bedeutung verwendet.

Es gab hier im Forum übrigens schon mal eine Diskussion um den Begriff "Frohes Schaffen", wie ich eben im Archiv des Forums festgestellt habe. Die sinnvollsten Vorschläge für "Kolay gelsin" waren damals "Frohes Schaffen!" und "Gutes Gelingen!".

Hingegen handelt es sich bei "İyi çalışmalar dilerim/dileriz" um eine türkeispezifische Höflichkeitsformel, für die es in der deutschen Geschäftssprache außer der Formulierung "... meine/unsere besten Wünsche" oder "mit den besten Wünschen" leider kein passendes Gegenstück gibt. Daher verbinde ich diese Passage beim Übersetzen immer mit der abschließenden Grußformel, und zwar so:

İyi çalışmalar dilerim.
Saygılarımla / Saygılarımızla
..............

Entweder so:

In diesem Sinne verbleibe ich mit den besten Wünschen

Ihr

..............

Oder so:

Abschließend / Bis dahin übermitteln wir Ihnen unsere besten Wünsche und verbleiben

mit freundlichen Grüßen

..............

 
0

Danke schön Jon,

Deinen ersten Vorschlag hatte ich schon geschrieben und somit fühle ich mich bestätigt... :)

Für deinen zweiten Vorschlag bedanke ich mich herzlich und werde ihn gegebenfalls auch beherzigen :)

İyi günler dilerim / mit besten Wünschen!
McB

 
0

Ein echtes Problem hat man aber dann, wenn ein türkischer Brief wie folgt endet:

Projenizin başarılı olmasını temenni eder, iyi çalışmalar (iyi günler) dilerim.

En iyi dileklerimle,
Mustafa Öztürk

Das Problem ist nämlich, dass es für "İyi günler dilerim" und "En iyi dileklerimle" im Deutschen ebenfalls nichts Passendes gibt außer "mit meinen besten Wünschen" oder "übermitteln wir Ihnen unsere besten Wünsche". In so einem Fall, wo mehrere solche Redewendungen zusammen auftreten, müsste man dann leider in den sauren Apfel beißen und total frei bzw. "unvollständig" übersetzen, also z.B. so:

In diesem Sinne wünsche ich Ihnen viel Erfolg bei Ihrem Projekt und verbleibe

mit meinen besten Wünschen

Ihr
Mustafa Öztürk

Oder vielleicht so:

Ich wünsche Ihnen alles Gute für Ihr Projekt und übermittle Ihnen meine besten Wünsche.

Herzlichst

Ihr
Mustafa Öztürk

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.