Almanca Türkçe Sözlük Forum

İstinabe ve Müteferrik Bürosu  


0

Merhaba Arkadaşlar,

elimdeki (cumhuriyet başsavcılığına yazılmış) hukuki bir metinde gönderen makam adı olarak Adalet Bakanlığı Uluslararası Hukuk ve Dış İlişkiler Genel Müdürlüğü İstinabe ve Mütererrik Bürosu yazılı.

Adalet Bakanlığı Uluslararası Hukuk ve Dış İlişkiler Genel Müdürlüğü'nü Justizministerium Generaldirektion für internationales Recht und auswärtige Beziehungen şeklinde çevirdim ama İstinabe ve Mütererrik Bürosu'nun ne iş yaptığını tam olarak çözemediğim için tercümesinde yardımcı olmanızı rica edeceğim.

Teşekkürler
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Büro für Rechtshilfe und Sonstiges?
Büro für Rechtshilfe und sonstige Angelegenheiten?

 
0

Teşekkürler Pico,

kelimelerin anlamı itibariyle önerilerin mantıklı. Belki Almanya'da benzer bir makam vardır ve bu makamın adını bilen biri görüş bildirir diye biraz bekledim ama farklı bir görüş gelmediği için, Büro für Rechtshilfe und sonstige Angelegenheiten çevirisini kullanacağım. Aklıma yattı.

Selam
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Bu iki kelme Osmanlica sözlükte söyle ifade ediliyor:
İSTİNABE Başka bir tarafta görülen bir muhakeme için, şahid veya maznunun yazılı ifadesinin alınması. Muhakemenin icab ettirdiği muameleleri yapması için bir mahkeme tarafından başka bir mahkemeye veya kendi âzâsından birisine salâhiyet verilmesi.
MÜTEFERRİK Çeşitli. Kısım kısım. Başka başka. Dağınık.
Belki bir faydasi olur.

 
0

Justizministerium der Republik Türkei
Generaldirektion für internationales Recht und auswärtige Beziehungen
Abteilung für Rechtshilfe und sonstige Angelegenheiten

 
0

Abteilung für Rechtshilfe und sonstige Angelegenheiten
Bence daha iyi, Türkiyede devlet dairelerinde her ne kadar büro kelimesi kullanılsada Alman devlet dairelerinde büro kelimesinin kullanıldığını ben hiç duymadım ve okumadım. Daha çok Abteilung (bölüm, kısım, şube) kelimesi kullanılıyor.
Selam
Pico

 
0

JUSTIZMINISTERIUM
Generaldirektorium für internationale Rechts- und Außenbeziehungen
Büro für Rechtshilfe und Zustellungen

Diese Übersetzung habe ich aus einem zweisprachigen Dokument besagter Behörde.

Da stand eigentlich "-direktorat".

 
0

Merhaba Arkadaşlar,

önerileriniz için teşekkürler. Hudaverdi'nin son çevirisi en uygun olanı kanımca. Pazartesi günü çeviriyi teslim etmem gerekiyor. Çok büyük bir itiraz gelmezse Hudaverdi'nin önerisini kullanacağım.

Selamlar
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Meines Erachtens sollte man "İstinabe ve Mütererrik Bürosu" nicht übersetzen als "Büro für Rechtshilfe und Zustellungen", obwohl das von der besagten Behörde so gemacht wurde.
Denn Mütererrik ist nicht gleich Zustellung! Im Türkischen existiert ein Wort dafür und das lautet nunmal "Tebligat".
Daher sollte man m.E. diese Abteilung übersetzen mit "Büro für Rechtshilfe und sonstige Angelegenheiten" (und nicht Zustellungen - dieser Begriff taucht in der Bezeichnung gar nicht auf).

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.