Almanca Türkçe Sözlük Forum

hükümözlü  


0

Meine Recherche ergab Folgendes:

hükmen tutuklu da denir. tutuklu yargılanan sanığın yerel mahkemede hüküm verilmesi üzerine karar kesinleşinceye kadar olan zaman diliminde almış olduğu sıfat. karar kesinleşince hükümlü yani mahkum olunur. demek ki, tutuklu-hükümözlü-mahkum gibi bir kronoloji var.

tutuklu = Inhaftierter
hükümözlü = ???
mahkum = Strafgefangener

der obigen Erläuterung zufolge, könnte man

Strafgefangener (Rechtskraft anhängig)

sagen?

 
0

Ob das dıe Antwort ist, weiß ich nicht ????

Die Zwischenhaft bezeichnet den Zustand, in dem sich ein Verurteilter, gegen den während des Strafverfahrens die Untersuchungshaft angeordnet worden war, zwischen dem Eintritt der Rechtskraft des auf eine Freiheitsstrafe lautenden Strafurteils und der förmlichen Einleitung der Strafvollstreckung befindet.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

hükümözlü - hükmen tutuklu : Untersuchungsgefangene(r) / Untersuchungshäftling???
jemand, der sich in Untersuchungshaft befindet.

Untersuchungshaft ist die aufgrund eines richterlichen Haftbefehls durchgeführte Inhaftierung der Beschuldigten in einer besonderen Abteilung der Justizvollzugsanstalt, um die Durchführung eines geordneten Strafverfahrens zu gewährleisten und die spätere Vollstreckung einer Freiheitsentziehung sicherzustellen. Zuständig zur Anordnung der erforderlichen vollzuglichen Maßnahmen ist die Richterin bzw. der Richter.
In welcher Justizvollzugsanstalt Untersuchungshaft vollzogen wird, bestimmt sich nach dem Vollstreckungsplan

http://www.justiz.nrw.de/BS/rechta_z/U/Untersuchungshaft/index.php

http://www.justiz.nrw.de/Gerichte_Behoerden/Staatsanwaltschaft/Ermittlungsverfahren_Beteiligte/Untersuchungshaft/index.php

 
0

U-Haft olduğunu sanmıyorum

U-Haft ist bis zur Verurteilung

Hier ist verurteilt aber nicht rechtskräftig verurteilt.

U-Haft->Verurteilung->Zwischenhaft->rechtskräftig verurteilt->Haft

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Tanıma göre U-Haft değil. Aslında Zwischenhaft tam uyan terim gibi görünüyor. Hiç duymamıştım bugüne kadar.

Teşekkürler, arkadaşlar!

 
0

Hükmen tutuklu (Hükümözlü): Hakkında ilk derece mahkemesinin mahkumiyet
kararı verdiği ve tutuk halinin devamına hükmettiği kişinin hukuki
durumu.

Haftfortdauer; d.h. nach wie vor U-Haft;

 
0

Jetzt habe ich mich bei einem Richter erkundigt.

Es ist tatsächlich weiterhin die U-Haft! (Untersuchungshaft)

U-Haft wird vom Richter verlängert, auch über das Urteil hinaus bis zur Rechtskraft, Ansonsten müßte er entlassen werden. Zwischenhaft gibt es nicht.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ja, ich habe mir jetzt auch mal den Artikel über Zwischenhaft bei Wikipedia durchgelesen. Da scheint es tatsächlich eine Gesetzeslücke zu geben. Wie ich das verstehe, ist diese in der Türkei wohl durch diese besondere Art der Haft geschlossen worden, kann das sein? Dann wäre der Begriff Zwischenhaft oder wie in dem genannten Artikel beschrieben, Organisationshaft evtl. doch angebracht.

Belki Türkiye'den hukukçu bir arkadaş okur diye Türkçe de yazıyorum: Anlaşılan odur ki, Almanya'da, tutuklu olarak yargılanıp da hüküm giyen mahkumun cezası kesinleşene kadar tutukluluğuna devam edilmesi, yani hükümözlü durumu için herhangi bir kanuni düzenleme yoktur. Dolayısıyla hükümözlü terimini Almancaya çevirmekte zorlanıyoruz. Türkiye'de bu terimin yasal bir dayanağı var mıdır acaba?

 
0

Nora schrieb:


> hükümözlü - hükmen tutuklu :
> Untersuchungsgefangene(r) /
> Untersuchungshäftling???
> jemand, der sich in Untersuchungshaft befindet.
>
>
> bu doğru (tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

U-Haft oder Untersuchungshaft = Gözalti z.B jemand ist in Untersuchungshaft = Birisi gözaltinda

 
0

kuntakinte schrieb:


> U-Haft oder Untersuchungshaft = Gözalti z.B
> jemand ist in Untersuchungshaft = Birisi
> gözaltinda

hükümözlü sorusu ile doğrudan ilgisi nedir?
sizin başka öneriniz mi var?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Nora'nın yazdığına katılıyorum.

hükümözlü
hükmen tutuklu da denir.

der / die Untersuchungsgefangene
jemand, der sich (aufgrund eines Haftbefehls) in Untersuchungshaft befindet.

die Untersuchungshaft / U- Haft
Haft eines oder einer Beschuldigten bis zu Beginn und während eines Prozesses.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.