Almanca Türkçe Sözlük Forum

Hi, bräuchte einen Satz  


0

yarın gelcen demı hacı beraber gıder hallederız nolur lan

Was bedeutet das?

Vielen Dank!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Nicht gerade gepflegtes Türkisch ...

Yarın geleceksin, değil mi? Haccı beraber gider hallederiz, n’olur lan!

Du kommst morgen, nicht wahr? Wir gehen zusammen auf die Hadsch und erledigen das, bitte Mann!

 
0

Hallo Johnny und Eva,

"hacı" bedeutet in der Umgangssprache "Freund"

Die richtige Übersetzung soll so aussiehen:

Du kommst morgen, nicht wahr Freund? Wir gehen zusammen und erledigen das, bitte Mann!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ah, vielen Dank Özcan, das andere klang auch ziemlich unpassend. 8-)

 
0

In Deutschland würde man das wohl eher wie folgt ausdrücken:

Du kommst doch morgen, mein Lieber – oder etwa nicht? Wir gehen dann zusammen hin und erledigen das. Ach komm schon!

Hier habe ich "hacı" als "mein Lieber" übersetzt. Alles andere (Kumpel, Alter, Kollege) wäre m.E. zu umgangssprachlich. Und "ne olur lan" (Versuch, einen Kumpel zu etwas zu überreden) ist im Deutschen ganz einfach "ach komm schon!"

 
0

Danke, Jon.

Was diesem schludrig und ohne Satzzeichen dahingeschriebenen Satz hier doch für eine Übersetzerehre zuteil wird ...
;)

 
0

eva.l schrieb:


> Danke, Jon.
>
> Was diesem schludrig und ohne Satzzeichen
> dahingeschriebenen Satz hier doch für eine
> Übersetzerehre zuteil wird ...
> ;)

Aber echt! :)

 
0

John und Eva, ihr seid die Besten!!!

Ihr könnt so erstaunlich gut übersetzen, unglaublich. Egal, ob deutsch ins türkische oder andersrum. Wie geht das???? Warum kann ich das nicht??? Ich beschäftige mich auch sehr viel mit der deutschen Sprache (türkisch kann ich sehr gut) und lebe auch viele Jahre in Deutschland, dennoch fällt mir vieles noch sehr schwer. Geschweige solche Übersetzungen, die ihr macht.

Habt ihr einen Tipp für mich!

 
0

Liebe Ayten, ich kann nur für mich selbst sprechen. Bei mir ist es sicherlich die Erfahrung. Nach 30 Jahren als Übersetzer hat man alles schon mal gesehen und kennt ziemlich viele Tricks und Kniffe. Leider nicht alle, aber genug. Dennoch muss man üben, üben und noch mal üben. Außerdem sollte man sich die Übersetzungen kompetenter Kollegen anschauen und sich die Tricks merken, mit denen sie erfolgreich arbeiten. Und ich denke, man sollte sich Texte aus allen möglichen Fachgebieten (deutsche und türkische) durchlesen, sowohl ältere als auch neuere Texte aus möglichst unterschiedlichen Feldern. So lernt man auch viele verschiedene Stile und Fachvokabulare kennen.

Das Wichtigste ist jedoch eine hohe Auffassungs- und Aufmerksamkeitsgabe. Um eine vielseitig einsetzbare Übersetzerin zu werden, müssen Sie in der Lage sein, sehr schnell zu lernen, Ihre eigenen Schwächen sofort zu erkennen und das Gelernte sofort in die Tat umzusetzen. Doch selbst wenn Sie darin ganz schnell sind, werden Sie wahrscheinlich Jahre brauche, um wirklich in vielen verschiedenen Fachgebieten ein sehr hohes Niveau zu erreichen. Ich persönlich hatte großes Glück, dass ich einige fantastische Lehrer hatte und es in "meinen" Firmen, die jeweils Tausende von Türken beschäftigen, immer sehr viel zu übersetzen gibt, egal ob ins Deutsche oder ins Türkische. Übung macht den Meister. Meine Lehrer brachten mir bei, dass es in erster Linie darauf ankommt, dass die Übersetzung nicht wie eine Übersetzung (zu wörtlich) klingt. Das ist wahrscheinlich mit das Schwierigste in diesem Job. Jeder, der seine eigenen Problemzonen kennt, weiß, wovon ich spreche. Es fällt mir auch nach 30 Jahren immer noch schwer zu spüren, ob meine Übersetzungen - besonders die sehr schweren Texte - muttersprachlich klingen oder ob man ihnen anhört, dass sie von einem Deutschen übersetzt wurden.

Ich möchte in diesem Zusammenhang ein großes Lob an Eva aussprechen. Als Landsmännin von mir, die nach eigenen Angaben nur hobbymäßig übersetzt und selber noch eine Lernende ist, macht sie ihre Sache hier bombastisch gut, sowohl ins Türkische als auch ins Deutsche. Hut ab, kann ich nur sagen.

 
0

Hallo Jon,

ich bewundere Sie genauso wie Ayten und respektiere Ihre Arbeit. Da ich im o.g. Text lesen konnte haben Sie seit Jahren als Übersetzer gearbeitet und zahlreiche Erfahrungen in diesem Beruf gesammelt. Vielleicht könnten Sie mir auch weiterhelfen.

Ich bin 23 Jahre alt und werde September d. J. eine schulische Ausbildung zum Fremdsprachenkorrespondenten bei inlingua anfangen (für die Sprachen Englisch und Spanisch). Die Ausbildung wird 3 Jahre dauern.
Nach meinem Abschluss (hoffentlich) strebe ich ein Übersetzerstudium an. Ich spreche Türkisch und ein bisschen Arabisch (hier besteht Wiederholungsbedarf).

Meine Frage: Hat man nach dieser schulischen Ausbildung Chancen einen Arbeitsplatz bei Übersetzungbüros o.Ä. zu bekommen? Oder sollte ich lieber diese schulische Ausbildung nicht anfangen und eine ganz andere Alternative suchen?

Wie steht denn der Arbeitsmarkt für Übersetzer? Welche Fachgebiete sind denn bei Übersetzungsbüros gefragt?
Wie könnte ich noch meine Sprachkenntnisse noch weiter erweitern?
Könnten Sie mir auch ein paar Hilfsmittel (Wörterbücher; Lexika) für die Sprachen Türkisch-Deutsch, Deutsch-Türkisch empfehlen.

Ich interessiere mich eher für theologische Fachgebiete, als für andere Gebiete. Ich lese eher ältere Bücher zur Theologie (vor allem türkische Bücher). Ich muss sagen, dass dieses Fachgebiet sehr sehr schwierig ist zu übersetzen. Manchmal bin sogar mit dem Nerven am Ende. Aber dieses Gebiet interessiert mich einfach.

Ich freue mich auf Ihre Ratschläge.

Danke im Voraus

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo Abdullah,
ich füge meine Antworten direkt unterhalb Ihrer Fragen ein.

> Ich bin 23 Jahre alt und werde September d. J.
> eine schulische Ausbildung zum
> Fremdsprachenkorrespondenten bei inlingua
> anfangen (für die Sprachen Englisch und
> Spanisch). Die Ausbildung wird 3 Jahre dauern.
> Nach meinem Abschluss (hoffentlich) strebe ich
> ein Übersetzerstudium an. Ich spreche Türkisch
> und ein bisschen Arabisch (hier besteht
> Wiederholungsbedarf).

Schwierig zu beantworten. Zum Beruf des Fremdsprachenkorrespondenten kann ich leider nichts sagen. Wenn ich mir das aber so anschaue, haben Sie eine 3-jährige Ausbildung und ein 4- bzw. 5-jähriges Studium vor sich. Wenn Sie also mit diesen beiden Dingen fertig sind, werden Sie ca. 31 Jahre alt sein. Sind Sie ganz sicher, dass Sie das wollen? Die meisten Menschen fangen im Alter von durchschnittlich 25 Jahren an, Geld zu verdienen. 7-8 Jahre Ausbildung erscheint mir sehr sehr lang. Und ich weiß nicht, ob das in diesem großen Umfang wirklich zwingend nötig ist, wenn man hinterher als Übersetzer arbeiten will.

> Meine Frage: Hat man nach dieser schulischen
> Ausbildung Chancen einen Arbeitsplatz bei
> Übersetzungbüros o.Ä. zu bekommen? Oder sollte
> ich lieber diese schulische Ausbildung nicht
> anfangen und eine ganz andere Alternative suchen?

Da ich noch nie in einem unabhängigen Übersetzungsbüro gearbeitet habe, kann ich nur Mutmaßungen anstellen: Wenn Sie eine Festanstellung in einem Übersetzungsbüro anstreben, wäre der Titel Diplom-Übersetzer vorteilhaft, aber nicht zwingend notwendig. Stattdessen könnten Sie an der Staatlichen Prüfung für Übersetzer teilnehmen, dann wären Sie staatlich geprüfter Übersetzer, allerdings soll die Prüfung extrem schwierig sein (ein anderer Forenteilnehmer namens Berkant hat hier einmal ausführlich darüber berichtet, wie ich vor kurzem auf Evas Hinweis hin im Archiv entdeckt habe). Als staatlich geprüfter Übersetzer hätten Sie praktisch dieselben Chancen auf einen Job in einem Übersetzungsbüro wie mit einem Diplom.

Aber: Ohne jahrelange Berufserfahrung als Übersetzer werden Sie in einem Übersetzungsbüro schnell untergehen, denn dort bekommen Sie wahrscheinlich sofort Texte aus den verschiedensten Fachgebieten auf den Tisch. Ich stelle mir das sehr schwierig vor, wenn Sie lediglich ein Diplom oder die Urkunde als staatlich geprüfter Übersetzer in der Tasche haben, jedoch keine einschlägige Vollzeiterfahrung. Ich kann Ihnen versichern, dass jahrelange Erfahrung als Übersetzer für den eigentlichen Erfolg im Job zehnmal mehr wert ist als lediglich ein Diplom in der Tasche zu haben. An der Uni lernen Sie die Theorie und die Techniken des Übersetzens und es wird viel geübt, aber dieses Wissen wird Ihnen nicht viel nützen, wenn Sie in einem Übersetzungsbüro anfangen und plötzlich innerhalb von wenigen Stunden Rentenversicherungsformulare, Schadensersatzurteile, medizinische Krankenakten, Arbeitsanweisungen an türkisches Personal usw. übersetzen müssen, also Texte, mit denen Sie vorher noch nie zu tun hatten. Ohne Übung und jahrelange Aneignung von Vokabular in den verschiedensten Fachgebieten werden Sie da keine Chance haben.

> Wie steht denn der Arbeitsmarkt für Übersetzer?

Da habe ich leider keine Ahnung. Ich weiß nur, dass die Konkurrenz sehr groß ist, doch ich weiß auch, dass das qualitative Gefälle zwischen den Übersetzern der 1. Liga und dem Rest riesig groß ist. Es gibt in Deutschland vielleicht 10 oder 20 Türkischübersetzer, die sich auf sehr hohem Niveau bewegen und exzellente Arbeiten abliefern; dann kommt lange nichts, und dann kommt die große Zahl von mittelmäßigen Übersetzern, und am Ende dann die Amateure, die sozusagen das Schlusslicht bilden.

> Welche Fachgebiete sind denn bei Übersetzungsbüros gefragt?

Es hängt davon ab, ob das Übersetzungsbüro in der Stadtmitte liegt und viel Laufkundschaft hat oder nicht. Wenn jeden Tag türkische Familien reinkommen und ihre Urkunden (Ausweise, Heiratsurkunden, Urteile usw.) mitbringen, werden Sie viele kleine Urkunden zu übersetzen haben, doch auch hier ist man einer großen Fehlerquote ausgesetzt. Ein guter Urkundenübersetzer braucht auch ungefähr 10 Jahre, um sich ein breit gefächertes Vokabular, die korrekten Behördenbezeichnungen und alle alltagstauglichen Formulierungen anzueignen. Ab und zu bekommt man vielleicht auch Schreiben und Informationsbroschüren für Behörden.
Handelt es sich jedoch um ein Büro, das überwiegend für Firmenkunden aus der Industrie tätig ist, könnte ich mir vorstellen, dass man Ihnen plötzlich irgendwelche schwierigen Verträge, Werbetexte, technische Dokumentationen usw. auf den Tisch legt, die Sie innerhalb von 24 Stunden liefern müssen, und spätestens dann werden Sie erkennen, ob so etwas wirklich das Richtige für Sie ist.

> Wie könnte ich noch meine Sprachkenntnisse noch weiter erweitern?

Lesen Sie möglichst viele unterschiedliche Texte in beiden Sprachen. Unterhalten Sie sich möglichst häufig mit Deutschen und Türken über möglichst unterschiedliche Themen. Versuchen Sie, sich auch außerhalb Ihres Lieblingsthemas (Theologie) zu bewegen.

> Könnten Sie mir auch ein paar Hilfsmittel (Wörterbücher; Lexika) für die Sprachen Türkisch-Deutsch, Deutsch-Türkisch empfehlen.

Es gibt sehr viele gute Nachschlagewerke, aber auch sehr viel Schrott. Es kommt drauf an, welche Fachgebiete Sie meinen, sonst wäre die Liste viel zu lang.

> Ich interessiere mich eher für theologische
> Fachgebiete, als für andere Gebiete. Ich lese
> eher ältere Bücher zur Theologie (vor allem
> türkische Bücher). Ich muss sagen, dass dieses
> Fachgebiet sehr sehr schwierig ist zu übersetzen.
> Manchmal bin sogar mit dem Nerven am Ende. Aber
> dieses Gebiet interessiert mich einfach.

Was wäre denn, wenn Sie an einer deutschen Universität so etwas wie Islamwissenschaften/Arabistik/Turkologie studieren würden? An der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg gibt es so einen Studiengang. Wäre das vielleicht eher was für Sie? Wenn Sie lieber Forschung betreiben und sich mit alten Texten beschäftigen wollen, würden Sie als Übersetzer in der deutschen Wirtschaft sehr schnell sehr unglücklich werden, denn die meisten Übersetzer müssen sich mit allen möglichen Fachgebieten beschäftigen und ständig Dinge übersetzen, die wirklich keinen Spaß machen. Wenn die Theologie Ihr Steckenpferd ist und Sie wirklich viel Freude daran haben, sehe ich nur zwei Möglichkeiten: Entweder Sie bilden sich auf irgendeine Weise darin weiter und machen sich selbständig als Fachübersetzer (eigenes Übersetzungsbüro), der auf Theologie/Islamwissenschaften spezialisiert ist (möglicherweise sogar eine Marktlücke???). Oder Sie studieren Islamwissenschaften und arbeiten danach im universitären Bereich (Forschung) oder auf kulturellem Gebiet (Medien, Journalismus, Autorentätigkeit) oder Sie gehen "in die Politik", wie man so schön sagt.

Ich weiß daher nicht, wozu ich Ihnen raten soll. Es wäre vielleicht sinnvoll, wenn Sie sich zuerst Gedanken darüber machen, ob Sie wirklich den hektischen Job des Übersetzers, der alle möglichen Fachgebiete unter Zeitdruck übersetzen muss, ausüben wollen, oder Ihnen eine Arbeit als Forschender/Schriftsteller/Experte in Ihrem Lieblingsbereich Theologie vielleicht doch viel eher liegen würde.

Für Ihre Zukunft kann ich Ihnen nur alles Gute wünschen. Möglicherweise gibt es auch einen Kompromiss, also eine Art Zwischenlösung zwischen Wirtschaft/Industrie und Theorie/Forschung, aber die sehe ich momentan eher nicht.

 
0

Vielen Dank für die schnelle Übersetzung! :)

Und anscheinend hat ja dieser Thread noch einige andere Steine ins Rollen gebracht! Sehr schön! :D

Grüsse

Johnny

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.