Almanca Türkçe Sözlük Forum

hayır kervanı  


0

Hallo zusammen!

Ich bin mir unschlüssig, wie ich "hayır kervanı" und "hizmet yarışı" in schönes Deutsch übersetzen kann. Hat jemand Vorschläge?

Für den Kontext: Es handelt sich um einen Brief, der die Gläubigen dazu aufruft eine religiöse Spende zu machen. Der Satzausschnitt ist "...fitre ve zekatlarınızı ödeyerek bu hayır kervanına ve bu hizmet yarışına sizin de katılacağınızı umuyoruz."

Vielen Dank,
Lukasma

 
0

Lukasma sonunda sen nasıl çevirdin?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Yardımlarınız için çok teşekkür ederim!

Selamlar

 
0

wir hoffen, dass auch Sie sich zu der Wohltätigkeitskarawane und dem Fürsorge-Rennen / Wohltätigkeitswettkampf / dem Wettkampf für die Wohltätigkeit (?) mit Ihren/Euren islamischen Almosen und Spenden (Zakât und Infâk) anschliessen

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Danke für diese Rückmeldung, Kantürk.

Ich hatte nur gedacht, dass Wohltätigkeitskarawane und Wohltätigkeitswettbewerb keine schönen deutschen Entsprechungen sind... Gibt es alternative (weniger wörtliche) Übersetzungsvorschläge?

 
0

Sich an dem Zug der Guttat und dem Lauf der Fürsorge beteiligen.

 
0

wir hoffen, dass auch Sie sich zu unserer Spendenkampagne anschliessen

wir hoffen, dass auch Sie sich bei unserer Spendenkampagne beteiligen

wir hoffen, dass auch Sie sich bei unserer Spendenkampagne nach islamischem Brauch beteiligen

kurz und bündig

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

ALINTIDIR:

Soziale Pflichtabgabe
Eine der fünf Säulen des Islam ist die Unterstützung der Bedürftigen, auch "Zakat" genannt. Muslime, die nicht selbst hoch verschuldet sind oder unter dem Existenzminimum leben, sollen in der Regel 2,5 Prozent ihres "ruhenden Netto-Kapitalvermögens" spenden. Als ruhendes Vermögen gelten unter anderem Bargeld, Schmuck und Mieterträge; ein Muslim muss mindestens ein Mondjahr lang im Besitz dieses Vermögens sein. Je nach Besitztümer (Bodenschätze, Tiere, landwirtschaftliche Produkte) ergibt sich eine unterschiedliche Höhe der "Zakat". Die soziale Pflichtabgabe soll in erster Linie an arme Menschen gehen, kann aber auch zum Beispiel als Werbung für den Islam verwendet werden. Die Spende fördert die soziale Sicherheit und das Gemeinschaftsgefühl zwischen den Menschen. Sie ist ein wichtiger Bestandteil jeder islamischen Gesellschaft, da sie jedem Menschen die Lebensgrundlage sichert, ohne dass sich der Empfänger jemandem verpflichtet fühlen muss. Die Spende wird gleichzeitig als eine Art Reinigung angesehen.

.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

ALINTIDIR

Islamisch ist Zakah al-Fitr der Name für jenes Almosen, das am Ende des Fastenmonats Ramadan verteilt wird.

Die Sadaqa ist ist die freiwillige Spende, oder eine gute Tat.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Almanlara hitaben ise
ve Türklerin kullandıkları fantazi kelimeleri
benzer kelimelerle çevirirsen
onların hoşlarına gider.
O zaman amaca daha kolay ulaşırsın!
Ama seçim senindir!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

.....fitre ve zekatlarınızı ödeyerek bu hayır kervanına ve bu hizmet yarışına sizin de katılacağınızı umuyoruz."

Vorschlag:
Wir hoffen, dass auch Sie sich an dieser Wohltätigkeitskampagne und diesem verdienstvollem Wettbewerb beteiligen,indem Sie Almosen geben und Spenden zahlen.

Grüße, Isolde

Not: Ich denke, es ist hilfreich, wenn die Sätze vollständig eingestellt werden

 
0

Schließen Sie sich der Karawane der Spender und Wohltäter an und ....

 
0

Kantürk schrieb:


> wir hoffen, dass auch Sie sich zu unserer
> Spendenkampagne anschliessen
>
> wir hoffen, dass auch Sie sich bei unserer
> Spendenkampagne beteiligen
>
> wir hoffen, dass auch Sie sich bei unserer
> Spendenkampagne nach islamischem Brauch
> beteiligen
>
>
>
> kurz und bündig

(tu)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.