Almanca Türkçe Sözlük Forum

Hariciye Uzmanı / Servisi / Bölümü  


0

Wofür steht in der türkischen Medizin der Begriff "hariciye"? Die wörtliche Übersetzung "äußere Krankheiten" ergibt im Deutschen keinen Sinn. Könnte es sein, dass es was mit Chirurgie zu tun hat? Ich hab' nämlich ein paar Seiten gefunden, wo es heißt, dass es bei "hariciye" um "ameliyat gerektiren hastalıklarla ilgilenen tıp kolu" handet, aber dafür gibt es doch den Begriff "cerrahi" bzw. "şirürji"! Also, was soll dieses komische "hariciye" sein und wie übersetzt man es ins Deutsche?

 
0

Optimus schrieb:


> Hariciye = Genel Cerrahi = Allgemeine Chirurgie

Das hatte ich ja schon gemutmaßt... Danke.

 
0

Hariciye uzmanı = Facharzt für äußere Krankheiten / Facharzt für äußere Erkrankungen (oder kurz Facharzt extern)

Hariciye bölümü/servisi = Station für äußere Krankheiten (extern)

Hariciye = external diseases = äußere Erkrankungen

 
0

Danke, Zafer, aber wenn man tatsächlich "äußere" sagen will, muss man "äußere Krankheiten" sagen (nicht 'äußere Erkrankungen'), doch der Ausdruck "für äußere Krankheiten" wird in Deutschland in der Humanmedizin seit Jahrzehnten nicht mehr verwendet, außer in der Veterinärmedizin. Ich halte daher weiterhin "Chirurgie" bzw. "allgemeine Chirurgie" für die praktikablere Lösung.

 
0

Zafer schrieb:


> Hariciye uzmanı = Facharzt für äußere
> Krankheiten / Facharzt für äußere Erkrankungen
> (oder kurz Facharzt extern)

"extern" geht auch nicht. Das wird in Deutschland als jemand aufgefasst, der nicht in diesem Krankenhaus arbeitet. Der Ausdruck "Facharzt extern" erweckt im Deutschen also den Eindruck, als ginge es um einen von außerhalb konsultierten, "externen" Facharzt.

 
0

Mit "extern" würde ich spontan dermatologische Krankheiten assoziieren, passt also keineswegs.
"Hariciye" ist die alte Bezeichnung für "Genel Cerrahi" = "Allgemeinchirurgie".

 
0

Ihr habt Recht. Habe mich inzwischen schlau gemacht. "Hariciye" ist die alte Bezeichnung für "Genel Cerrahi"

 
0

Ich kann ehrlich gesagt nicht verstehen, warum man früher die Arbeit der Chirurgen als "hariciye" bezeichnet hat. Die dringen doch mit ihren Werkzeugen in den Körper ein und behandeln nicht nur "außen" oder "von außen". Daher habe ich - genau wie Elif weiter oben schrieb - früher (vor 15-20 Jahren) immer gedacht, "hariciye" sei "Dermatologie", was aber aufgrund der von mir übersetzten, von einem "hariciye uzmanı" unterschriebenen Arztberichte gar nicht sein konnte. Als nächstes (während der 90er) dachte ich immer, "hariciye" sei so etwas wie eine Art "äußerliche Volksmedizin", also die Patienten von außen betrachten und dann anhand von medizinisch relevanten Merkmalen wie Farbe der Haut, Färbungen der Fingernägel, Beschaffenheit der Haare usw. auf innere Krankheiten schließen. Schon seltsam, auf was für Ideen man kommt, wenn man im Dunkeln tappt. :)

 
0

Lieber Jon,

ich denke, der Hintergrund für diese Wortwahl könnte sein, dass die Chirurgie zunächst mit der Behandlung von Verletzungen der Extremitäten befasst war.
Die Sezierung von Leichen, durch die man ja erst genau wusste, wie es im Inneren des menschlichen Körpers aussieht, kam, so weit ich weiß, erst vor fünfhundert Jahren auf.

Gruß
Mau

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.