Ali Bey,
Galevle Türkçe ise Beypazarı ve Zile lehçelerinde "ayakkabı" anlamına geliyor. Bitki isimlerini en kolay, en hızlı ve en doğru şekilde Latincelerinden bulabilirsin. Eğer Latincesini bulamazsan İngilizce karşılığından Almancasına ulaşmak, doğrudan Türkçe karşılığını bulmaktan daha kolay olacaktır. Bu yöntemi bazı Almanca sözcüklerin Türkçe karşılıklarını ararken veya ters yönde arama yaparken de kullanabilirsin. Buradaki mantık şu: Almanca - İngilizce ve Türkçe - İngilizce dil çiftlerindeki kaynaklar, Almanca - Türkçe dil çiftindeki kaynaklardan daha fazla olduğu için, doğrudan bu dillerde arama yapmak yerine, İngilizceyi "aracı" olarak kullanmak. Biraz zahmetli olan bu yöntemin şu avantajları var: 1. İngilizce sözcük dağarcığını geliştirmek, 2. Bulunan kelimeleri üçüncü bir dilde teyit etmek, 3. Araştırma kapsamını genişleterek daha fazla bilgiye ulaşmak, 4. Aradığını bulmanın ve doğru sözcüğü kullanmanın hazzını yaşamak (en önemlisi de bu değil mi zaten?)
Bitkisel hayata girmeden çeviriyi bitirebilmen dileğiyle, kolay gelsin diyorum...
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Sayın Sözcük gezgini,
Biraz araştırma bende yaptım, latinceden, fakat bir şey bulamadım. TDK'da ayakkabıya ulaştım, fakat ayakkabı konuya tamamen ters geliyor.
Dediğiniz gibi bitkisel hayata girmeden şu davayı bir atlatsam.
Yardımız için çok teşekkür ederim.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Ali bey,
anlaşıldıki sizin "vatandaş" karadenizli, büyük bir ihtimalle de Giresun'lu veya yakın çevresinden.
Şayet öyleyse, galevle patates anlamına gelmektedir. Belki tuhafınıza gidecektir, fakat bu gerçek. Patates kelimeside kullanılır ama yaşlılar kendi aralarında Karadeniz yöresinin kelimelerini kullanarak konuştukları için halen galevle derler. Türkiye'nin her bölgesinde olduğu gibi, Karadeniz bölgesininde kendine öz farklı kelimeleri vardır.
"Böceninin zıpcığı" sorunuza gelince:
Böce Giresun'da (belki Karadeniz bölgesinin diğer taraflarında da böyledir, bunu bilmiyorum) sözcük gezgini'ninde tespit ettiği gibi, fasulyeye denir. Zıpcık ve zıbıç ise, fasulye veya diğer yeşil bitkilerde yaprağa giden sapına denir (Stiel). Bu anlamda değerlendirilirse (sözcük gezgini) Zweig olabilir veya (Blatt) Stiel de olabilir.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Valla sözcük gezgini, senin bilgi dagarcigin, derdini en güzel anlatma yetenegin ve burnu havaya kalkmayan entellektüel havan beni deryalara gark ettirdi desem inanir misin...Bu ne güzel bir arastirma aski ve ne güzel bir cevap böyle...
Ne güzel ya, bizim oralarda ve buralarda da bizim oralarin kültür kaynaklarindan haberdar olan güzel insanlar var, artik ölsem de gam yemesem mi..
ayni sekilde Canan ve Ali arkadaslarin da...amman alinma gücenme olmasin
)
Sevgiler, hürmetler Uni. Mainz` dan ...
Ufuk Evla
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.

Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch