Hallo an alle,
per Zufall habe ich Euch entdeckt und finde Eure Beiträge klasse!
Nun zu meine Frage:
habe eine Heiratsurkunde zu übersetzen. Soll ich die erste Seite mit den Passfotos separat von der zweiten Seite übersetzen?
Sollte ich die gezeichnete Beamtin mit dem Namen auch schreiben?
Irgenwo steht auch ; Seri ................No............, kann ich dies als Ganzes, d.h. SERI NO. ........... übersetzen?
Würde mich sehr über eine Antwort freuen , vielen Dank im Voraus....
Merhaba Arkadaşlar,
Elimde bir evlenme cüzdanı var. Fakat bu 1978 senesine ait. Şimdiye kadar çevirdiğim evlenme cüzdanlarının başlığında T.C. İÇİŞLERİ BAKANLIĞI yazıyordu.
Fakat elimdeki evlenme cüzdanında T.C. MALİYE BAKANLIĞI diye yazıyor. Demek ki o tarihlerde evlenme cüzdanları maliye bakanlığı tarafından (kıymetli evrak olarak nitelendirildiğini düşünüyorum) veriliyormuş.
Şimdi ben bu başlığı T.R. FINANZMINISTERIUM olarak mı, yazmam gerekir, yoksa T.R. INNENMINISTERIUM olarak yazmam gerekir. Ben belgenin aslını baz olarak alacaksam, maliye bakanlığı yazmak isterim. Ama bunu okuyan bir Alman evlenme cüzdanı ile maliye bakanlığı arasında nasıl bir bağlantı kurar bilemem.
Not : Evlenme beyanını kabul eden = ifadesini en iyi şekilde nasıl yazabilirim ?
İlginize teşekkür ederim.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
R.T.
Finanzministerium
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
sahindalgic schrieb:
> Merhaba Arkadaşlar,
> Elimde bir evlenme cüzdanı var. Fakat bu 1978
> senesine ait. Şimdiye kadar çevirdiğim evlenme
> cüzdanlarının başlığında T.C. İÇİŞLERİ
> BAKANLIĞI yazıyordu.
> Fakat elimdeki evlenme cüzdanında T.C. MALİYE
> BAKANLIĞI diye yazıyor. Demek ki o tarihlerde
> evlenme cüzdanları maliye bakanlığı
> tarafından (kıymetli evrak olarak
> nitelendirildiğini düşünüyorum)
> veriliyormuş.
>
> Şimdi ben bu başlığı T.R. FINANZMINISTERIUM
> olarak mı, yazmam gerekir, yoksa T.R.
> INNENMINISTERIUM olarak yazmam gerekir. Ben
> belgenin aslını baz olarak alacaksam, maliye
> bakanlığı yazmak isterim. Ama bunu okuyan bir
> Alman evlenme cüzdanı ile maliye bakanlığı
> arasında nasıl bir bağlantı kurar bilemem.
>
> Not : Evlenme beyanını kabul eden = ifadesini en
> iyi şekilde nasıl yazabilirim ?
>
> İlginize teşekkür ederim.
T.R. = Türkische Republik (T.C.'nin resmi adı değil. Ne yazık ki Steuerwald da böyle çevirmiş)
Türkiye Cumhuriyeti'nin doğru çevirisi "Republik Türkei" olduğundan "T.R." kısaltmasını kullanmak bence doğru olmaz.
Republik Türkei
Finanzministerium
diye çevrilmesi gerektiği kanaatindeyim.
Türkiye Cumhuriyeti'nin uluslararası kodu TR (Turkish Republic)'dir.
Bu nedenle ben çevirilerimde aralara nokta koyarak bunu T.R. olarak çeviriyorum.
Bunda yanlış olan nedir?
İsteyen R.T. (bana République de Turquie'yi anımsatıyor) kullansın, ama ben T.R. olarak tercüme etmeye devam edeceğim.
Jon hatte mal geschrieben:
ich werde in meinen Übersetzungen weiterhin die von Atatürk eingeführte offizielle Bezeichnung "Türkiye Cumhuriyeti" = "Republik Türkei" verwenden, da ich glaube, dass die Deutschen auch nicht wollen würden, dass irgendwelche Übersetzer die im Jahre 1949 eingeführte amtliche Bezeichnung "Bundesrepublik Deutschland" ganz willkürlich in "Deutsche Bundesrepublik" umändern.
Die Bezeichnung "Türkische Republik" wäre für mich erst dann eine Alternative, wenn in der Türkei öffentlich bekannt gegeben wird, dass ab sofort auch die Bezeichnung "Türk Cumhuriyeti" erlaubt ist.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Das ist der feine Unterschied
R.T. Republik Türkei => Türkiye Cumhuriyeti
T.R. Türkische Republik => Türk Cumhuriyeti
karar sizin!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Pico schrieb:
> Türkiye Cumhuriyeti'nin uluslararası kodu TR
> (Turkish Republic)'dir.
> Bu nedenle ben çevirilerimde aralara nokta
> koyarak bunu T.R. olarak çeviriyorum.
> Bunda yanlış olan nedir?
> İsteyen R.T. (bana République de Turquie'yi
> anımsatıyor) kullansın, ama ben T.R. olarak
> tercüme etmeye devam edeceğim.
Tabi ki istediğiniz şekilde çevirmeye devam edebilirsiniz, size bunu yasaklayan yok. Ne haddimize...
Türkiye Cumhuriyeti'nin uluslararası kodu TR (İNGİLİZCE: Turkish Republic) olabilir.
Ancak; T.R. veya R.T. kısaltmasının "Türkiye Cumhuriyeti" anlamına geldiğini çeviriye gören Alman memur nereden bilsin. Bundan kaçınmak maksadıyla "Republik Türkei" olarak çevrilmesi daha uygun olmaz mı? Üstelik Türkçeden Almancaya yapılan çeviride İngilizce bir kısaltmanın ne işi var?
Çevirmen olarak geçirdiğim onca yıllık yaşamımda resmi yazışmalarda olsun, çevirilerde olsun, böyle bir kısaltmaya (Almanya'da) hiç rastlamadım.
Kaldı ki "Almanya Federal Cumhuriyeti'nin" resmi sıfatı olan "Bundesrepublik Deutschland'ın" resmi yazışmalarda veya resmi belgelerde "BRD" olarak kısaltılması da caiz değildir.
Başlangıçta da belirttiğim gibi herkes istediği gibi çevirebilir.
İyi çalışmalar dilerim.
Saygılarla
sahindalgic schrieb:
Evlenme beyanını kabul eden = ifadesini en iyi şekilde nasıl yazabilirim ?
Antrag wurde entgegengenommen von =
olabilir
Ama daha iyi bir çeviri olması gerekir diye düşünüyorum
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> sahindalgic schrieb:
>
> Evlenme beyanını kabul eden = ifadesini en iyi şekilde nasıl yazabilirim ?
> Antrag wurde entgegengenommen von =
> olabilir
>
> Ama daha iyi bir çeviri olması gerekir diye düşünüyorumç
Doğru yoldayız...:
---> Der Antrag auf Eheschließung wurde entgegen genommen durch/von:
Elrimet
entgegengenommen
immer zusammen
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.