ET VE BALIK KURUMU GENEL MÜDÜRLÜĞÜ MERKEZ TEŞKİLATI ORGANİZASYON ŞEMASI
GENEL MÜDÜR
B... U.....
GEN. MÜD.YRD.
GEN. MÜD.YRD.
YÖNETİM KURULU
ÖZEL BÜRO ŞB.MD.
MÜŞAVİRLER
TEFTİŞ KUR.BŞK.
HUKUK MÜŞ.
SİVİLSAVUNMA UZMANI
İMALAT DAİ. BŞK.
MALİ İŞLER VE MUH.DAİ.BŞK.
TESİSLER DAİ. BŞK.
MALZEME İKMAL DAİ. BŞK.
http://www.ebk.gov.tr/database/attachment/35009e24.pdf
sözcükgezgini hatte schon hingewiesen, Sorry!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ultima Ratio schrieb:
> In diesem Sinne wird "Wirtschaft" als "Yönetimi"
> übersetzt; z.B. enerji yönetimi =
> Energiewirtschaft; su yönetimi = Wasserwirtschaft
Genau. Das Thema hatten wir ja auch schon mal im Forum (in grauer Vorzeit).
Die Begriffe "Fischwirtschaft" und "Fleischwirtschaft" sind in Deutschland gängig. Es gibt hier Verbände für Fischwirtschaft bzw. Fleischwirtschaft.
aslanzade schrieb:
> Generaldirektion der Anstalt für Fisch- und
> Fleischwirtschaft
Ich hab das Wort "Anstalt" die ganze Zeit ignoriert, weil ich dachte, es handle sich um eines dieser Genel Müdürlükleri, die einem türkischen Ministerium unterstellt sind (Generaldirektion).
Nachdem ich mir dann den Abschnitt "EBK TARİHÇE ve GENEL BİLGİLER" zum zweiten Mal durchgelesen hatte, war ich jedoch überzeugt, dass es sich doch um ein "XY Kurumu" (Anstalt) handelt und nicht um ein "XY Genel Müdürlüğü".
Das Organigramm zeigt jedoch, dass es in Daire Başkanlıkları unterteilt ist, was wiederum dafür spricht, dass es sich um eine dem zuständigen Ministerium unterstellte Generaldirektion (XY Genel Müdürlüğü) handelt und das Wort "Kurum" in der Übersetzung somit vernachlässigt werden ***könnte***.
Es gibt übrigens weitere Einrichtungen in der Türkei, die ebenfalls "XY Kurumu Genel Müdürlüğü" heißen:
Basın İlan Kurumu Genel Müdürlüğü
Sosyal Hizmetler ve Çocuk Esirgeme Kurumu Genel Müdürlüğü
Türkiye İş Kurumu Genel Müdürlüğü
Türkiye Kömür İşletmeleri Kurumu Genel Müdürlüğü
Leider weiß ich nicht, ob bei diesen Beispielen "Genel Müdürlüğü" nur ein Namenszusatz ist, der quasi die Geschäftsleitung des Kurum bezeichnen soll, oder ob es sich wieder um diese Ministerial-Generaldirektionen handelt. Dazu müsste man sich sämtliche Organigramme anschauen. Ultima Ratio kennt sich da am besten aus, weil er öfters für diese Behörden dolmetscht.
Für mich ist es entweder "Generaldirektion für Fisch- und Fleischwirtschaft" oder "Anstalt für Fisch- und Fleischwirtschaft". Der Vorschlag "Generaldirektion der Anstalt für Fisch- und Fleischwirtschaft" hat demgegenüber den Vorteil, dass es eine wörtliche Übersetzung ist, und wir haben hier ja schon häufig festgestellt, dass es manchmal sinnvoller ist, die türkischen Behördennamen möglichst wörtlich zu übersetzen, um Verwechslungen u.ä. zu vermeiden.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.