Almanca Türkçe Sözlük Forum

Der Unterschied zwischen...  


0

Sehr geehrte Damen und Herren,

ich habe ein Problem zwischen die Präpositionen "aufgrund", "wegen" und "infolge". Ich kann eine von anderer nicht unterscheiden, und deshalb weiß ich nicht, wo und wann ich die benutzen soll.

z.B. "Aufgrund ihrer Persönlichkeit...", "Wegen ihrer Persönlichkeit...", "Infolge ihrer Persönlichkeit..."
Sind die Sätze gleich bedeutend? (Kişiliği yüzünden...) Gibt es eine Regel, um diese Präpositionen zu benutzen?

Ich würde mich freuen, wenn Sie mir helfen könnten.

Verzeihen Sie mich, ob ich dieses Thema im falschen Bereich geöffnet habe.

Mit freundlichen Grüßen,
Tunch

 
0

Sie sind zwar ähnlich, aber es gibt schon ein feiner und entscheidender Unterschied. Es ist schwer diesen Unterschied nur durch ihre türkischen (Wörterbuch-)Übersetzungen zu erklären. Am besten wäre das durch Beispielsätzen. Mir sind gerade nur diese Beispiele eingefallen. Vielleicht fällt anderen weitere/bessere Beispiele ein und können es hier ergänzen.

Aufgrund ihrer Persönlichkeit = Kişiliğinden yola çıkarak.
Beispiel: Er wusste, dass sie zu solchen Taten nicht fähig war; und zwar aufgrund ihrer Persönlichkeit.

Wegen ihrer Persönlichkeit = Kişiliği yüzünden, nedeniyle.
Beispiel: Menschen werden eingestellt wegen ihrer Erfahrungen, aber entlassen wegen ihrer Persönlichkeit.

Infolge ihrer Persönlichkeit = Kişiliğinin bir sonucu/getirisi olarak
Beispiel: Infolge ihrer Persönlichkeit konnte sie in den drauffolgenden Jahren in ihrem Land sehr viel Gutes bewirken.

 
0

Örneklerin Türkçe çevirileri belki daha çok yardımcı olur:

Er wusste, dass sie aufgrund ihrer Persönlichkeit zu solchen Taten nicht fähig war.
Kişiliğinden yola çıkarak (/kişiliğini tanıdığı/bildiği kadarıyla), onun böyle şeyler yapmayacağını (/yapmasının mümkün olmayacağını) biliyordu.

Menschen werden eingestellt wegen ihrer Erfahrungen, aber entlassen wegen ihrer Persönlichkeit.
İnsanlar tecrübeleri nedeniyle işe alınırlar, fakat kişilikleri yüzünden işten çıkarılırlar.

Infolge ihrer Persönlichkeit hat sie in den drauffolgenden Jahren in ihrem Land sehr viel Gutes bewirkt.
Kişiliğinin bir getirisi olarak (/kişiliği sayesinde/kişiliğinin etkisiyle/kişiliğinin ağırlığıyla), bunu takip eden yıllarda ülkesinde bir çok iyi şeylerin yapılmasını tetikledi (/harekete geçirdi/yapılmasına önayak oldu/yapılmasında katkısı oldu).

 
0

Besten Dank für Ihre Antworten, Maitreya.

Jetzt verstehe ich den Unterschied ein bisschen besser.

 
0

Rica ederim. Memnuniyetle.

Daha iyi ayırdetmek için, bu Präpositionların hangi kelimelerden türetildiğini irdelemek faydalı olacaktır:

wegen = genel anlamda "yüzünden/nedeniyle"
aufgrund = auf Grund = "(bu) temel/baz olarak alındığında; (buna) dayanıldığında; (buna) yaslanarak"
infolge = in Folge = "...(bunun) sonucunda/ getirisi olarak; (bununla) bağlantılı olarak; (bunu) takip eden doğal bir sonuç olarak"

 
0

Feinheiten sehr gut herausgeholt. Ergänzend weitere Vorschläge:

Türkisch geht für "infolge" auch "sonucu", d.h. ohne weitere Ergänzungen. Auch 'dolayı' ist möglich.

Wegen: nedeniyle, yüzünden

Aufgrund: dayanarak, dayanılarak, 'den hareketle

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.