Almanca Türkçe Sözlük Forum

Cumhuriyet (Baş)Savcısı  

Seite 4 / 4 Vor

0

Jon schrieb:


Mein allerallerletztes Wort in dieser
> Sache:

>
> Konya Cumhuriyet Savcılığı / Konya
> C.Savcılığı = Staatsanwaltschaft Konya
> Cumhuriyet Savcısı / C.Savcısı =
> Staatsanwalt

>
> Ausführliche Begründung siehe meine obigen
> Beiträge von letzter Woche. Die hast du aber
> offenbar nicht gelesen, sonst wärst du jetzt
> nicht auf diese haarsträubende Idee gekommen.
>
> P.S.: "Republikanisch" ist auf Türkisch
> "cumhuriyetçi". Auch daran sieht man, dass
> "Republikanische Staatsanwaltschaft" total
> unsinnig ist (entschuldige diese Ausdrucksweise,
> aber mir fehlen echt die Worte).

Ich stimme zu. Ich würde immer nur als "Staatsanwalt" übersetzen.
Ich bin eher für die Demokraten als für die Republikaner in Amerika. ;)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Jon und Kantürk,
Ihr habt Recht!
Meinen Vorschlag "Cumhuriyet Savcısı" mit "republikanischer Staatsanwalt" ins Deutsche zu übersetzen, nehme ich zurück.

Klar, "Staatsanwalt" ist richtig.

Bei genauer Betrachtung merkt man ja sofort, dass dieses Wort die Entsprechung "Cumhuriyet" beinhaltet, wenn man bedenkt, dass "Cumhuriyet" der "Staat" ist.

sav = iddia
savcı = müddei umumi = devlet adına davalar açan, devleti temsil eden, devletin, yani Cumhuriyetin görevlendirdiği ...

Weitere Ausführungen erübrigen sich.

Das war ein Aussetzer von mir, yani bir an için "balatayı sıyırdım".


Frage: Was wird aus der Rückübersetzung?

Dafür habe ich auch eine Antwort:

In diesem Fall ist die Nichtübersetzung des Wortes "Cumhuriyet" eine elliptische Auslassung* (Ellipse, elliptischer Sprachgebrauch).

Şişli Cumhuriyet Savcılığı => Staatsanwaltschaft Şişli
Staatsanwaltschaft Şişli => Şişli (Cumhuriyet) Savcılığı

*Elliptische Auslassungen lassen sich mit Hilfe von sprachlichem oder situativem Kontext rekonstruieren.

Bei der Rückübersetzung tritt der "Fachübersetzer" mit seiner interkulturellen Kompetenz in Aktion und setzt das Wort "Cumhuriyet", ein (ohne Fussnote etc.)

*Elliptische Auslassungen lassen sich mit Hilfe von sprachlichem oder situativem Kontext rekonstruieren; z.B. mit der Suche nach einer Antwort auf die Frage: Was liegt der Äußerung zugrunde?

Sind die Gemüter wieder beruhigt? :)-D

 
0

Levent schrieb:


> Bei genauer Betrachtung merkt man ja sofort, dass
> dieses Wort die Entsprechung "Cumhuriyet"
> beinhaltet, wenn man bedenkt, dass "Cumhuriyet"
> der "Staat" ist.

Ganz genau!

> Das war ein Aussetzer von mir, yani bir an için
> "balatayı sıyırdım".

Aber hallo! :)

> Frage: Was wird aus der Rückübersetzung?
> Şişli Cumhuriyet Savcılığı =>
> Staatsanwaltschaft Şişli
> Staatsanwaltschaft Şişli => Şişli
> (Cumhuriyet) Savcılığı

Bei der Rückübersetzung natürlich mit "Cumhuriyet", aber ohne Klammern, d.h.:

"Staatsanwaltschaft Şişli" ins Deutsche = Şişli Cumhuriyet Savcılığı bzw. Şişli C.Savcılığı

> Sind die Gemüter wieder beruhigt? :)-D

Du hattest großes Glück: Ich war schon mit einem Koffer voller Waffen zu dir unterwegs und bin in letzter Sekunde wieder umgedreht! ;)

 
0

Jon schrieb:
1. Du hattest großes Glück: Ich war schon mit einem Koffer
voller Waffen zu dir unterwegs ...
2. Bei der Rückübersetzung natürlich mit "Cumhuriyet", aber ohne Klammern ...



1. Du hättest nichts anrichten können.
(Gestern Abend war ich im Konzert. Im ersten Teil (Mozart / Fazıl Say) war es sehr gut, dann aber B. Smetana, mein Vaterland - Da bin ich gestorben - ich saß (ausnahmsweise) in der 4. Reihe und es war zu laut. :(

2. Das versteht sich von selbst. Die Klammern habe ich gesetzt, um die "interkulturelle Kompetenz des Fachübersetzers" zu unterstreichen; ich liebe diese Bezeichnung.8-)

 
0

Ach, bevor ich's vergesse: In türkischen Zeitungsmeldungen liest man eigentlich nur noch "savcılığa başvurdu" oder "savcılığa götürüldü". "Cumhuriyet" oder "C." wird nur dann dazugeschrieben, wenn der Ortsname (Konya, Şişli) davorsteht. Natürlich ist mir klar, dass türkische Zeitungsredaktionen den ursprünglichen, historischen Zweck des Wortes "Cumhuriyet" in "Cumhuriyet Savcılığı" nicht kennen. Aber ich wollte es wenigstens noch erwähnt haben, so dass wir dieses Thema dann auch abschließen können.

P.S. (off-topic): Ich hab Mozart, Bach, Beethoven, Chopin & Co. bis vor 25 Jahren gehört. Doch dann hörte ich zum ersten Mal etwas Spätromantisches, und zwar das 3. Klavierkonzert von Rachmaninov, da war ich total hin und weg. Kurz darauf lernte ich dann die anderen Russen (z.B. Skrjabin) sowie Ravel, Debussy, Delius usw. kennen, und seitdem ist für mich auf musikalisch-klassischem Gebiet der Impressionismus/Jugendstil bzw. die Spätromantik das Maß aller Dinge. Am liebsten höre ich symphonische Musik dieser Gattung aus dem frühen 20. Jahrhundert und habe auf diesem Gebiet eine sehr große Tonträgersammlung aufgebaut, mit Schwerpunkt auf Raritäten. Dank der neuen Anhängen-Funktion könnte ich hier übrigens Tausende von mp3-Dateien hochladen! :)

 
0

Jon schrieb:
Dank der neuen Anhängen-Funktion könnte ich hier
übrigens Tausende von mp3-Dateien hochladen!



Danke Jon. Ich werde auf dein Angebot zurückkommen. :)

 
0

Rachmaninov = Rahman oğlu = Kıpçak Tatar Türkü

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Jon schrieb:


Dank der neuen Anhängen-Funktion könnte ich hier
> übrigens Tausende von mp3-Dateien hochladen! :)

Ach du Schande ! Das meinst du doch nicht ernst gell? Karsten, mach mal die neue Funktion wieder aus...

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

M. Mustafa Şahin schrieb:


> Jon schrieb:
>


>


> Dank der neuen Anhängen-Funktion könnte ich
> hier
> > übrigens Tausende von mp3-Dateien hochladen!
> :)
>
> Ach du Schande ! Das meinst du doch nicht ernst
> gell? Karsten, mach mal die neue Funktion wieder
> aus...

Wenn ich an jeden meiner 3096 Beiträge nachträglich 3 MP3-Dateien mit jeweils 4 MB anhänge (was mich mehrere Wochen Zeit kosten würde), wären das insgesamt 37 Gigabyte. Wenn du willst, kann ich mich sofort an die Arbeit machen! ;)

 
0

Levent schrieb:


> Jon und Kantürk,
> Ihr habt Recht!
> Meinen Vorschlag "Cumhuriyet Savcısı" mit
> "republikanischer Staatsanwalt" ins Deutsche zu
> übersetzen, nehme ich zurück.
> Klar, "Staatsanwalt" ist richtig.
> Bei genauer Betrachtung merkt man ja sofort, dass
> dieses Wort die Entsprechung "Cumhuriyet"
> beinhaltet, wenn man bedenkt, dass "Cumhuriyet"
> der "Staat" ist.

Aus aktuellem Anlass wärme ich das Thema "XY Cumhuriyet Savcılığı" noch mal kurz auf und weise auf folgende Meldung hin, die euch allen aus den Medien bekannt sein dürfte:

======================================================================================
Berlin: Staatsanwaltschaft Hannover will gegen Wulff ermitteln
Die Staatsanwaltschaft Hannover hat beim Bundestag die Aufhebung der Immunität von Bundespräsident Wulff beantragt.

Quelle:
http://www.sr-online.de/nachrichten/29/1372296.html
======================================================================================

Ich hatte damals während der obigen Diskussion darauf hingewiesen, dass in Deutschland die Staatsanwaltschaften genau dieselben Funktionen haben wie die Cumhuriyet Savcılıkları in der Türkei und dass das, was Bozkurt damals zu Atatürk sagte (Cumhuriyet Savcısı denilmesi gerekir! Çünkü öyle zaman olur ki, Cumhuriyet'i korumak için başbakandan, bakandan, validen, büyükelçiden bile hesap sormak gerekebilir. İşte o hesabı soracak olan da Cumhuriyet Savcısı'dır) gar nicht so außergewöhnlich und so einzigartig auf der Welt ist, da in Deutschland die Staatsanwaltschaften ebenfalls gegen hochrangige Politiker und sogar gegen den Bundeskanzler oder den Bundespräsidenten ermitteln, wenn diese Taten begangen haben, durch die die Integrität der Bundesrepublik Deutschland gefährdet ist (und dies ist wahrscheinlich in den meisten anderen Rechtsstaaten auch der Fall). Was Bozkurt damals zu Atatürk sagte, passiert in diesem Augenblick in Deutschland: Die Staatsanwaltschaft Hannover ermittelt gegen den Bundespräsidenten mit dem Ziel, dessen Immunität durch den Bundestag aufheben zu lassen. Genau deshalb nennt man sie "Staatsanwaltschaften": Sie vertreten/beschützen den Staat/die Republik/die Bundesrepublik gegenüber/vor schädigenden Straftaten (Staat = Republik = Bundesrepublik; diese Begriffe sind in diesem Zusammenhang Synonyme, wie auch schon Levent gesagt hat).

 
Seite 4 / 4 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.