Almanca Türkçe Sözlük Forum

Cumhuriyet (Baş)Savcısı  

Seite 1 / 4 Nächstes

0

Merhaba arkadaşlar,

Bir süre önce, bir müşterim, Cumhuriyet Savcısı kelimesindeki Cumhuriyet kısmına yer vermediğim için beni uyarmıştı. Kendisine göre Staatsanwalt der Republik olmalıymış. Ben de o zamandan beri böyle çeviriyorum. Bazen C.Savcısı yazdığında Staatsanwalt d.R. diyorum.

Size göre nasıl olmalı?

Selamlar,

Hudaverdi

 
0

Merhaba.

Ben Bundesstaatsanwalt diye ceviriyorum.

Selamlar
Ebru

 
0

Hallo HV,

das Thema hatten wir hier schon (mehrmals). Meinen aktuellsten Kommentar zum Vorschlag "Cumhuriyet Savcısı/Savcılığı ? Staatsanwalt(schaft) der Republik" findet man hier:

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,12902,12957#msg-12957

Falls also keine begründeten Gegenvorschläge kommen, halten wir hiermit für Übersetzungen aus dem Türkischen ins Deutsche Folgendes fest:

Cumhuriyet Savcısı = Staatsanwalt
Cumhuriyet Savcılığı = Staatsanwaltschaft

Cumhuriyet Başsavcısı = Oberstaatsanwalt ("Generalstaatsanwalt" wäre aber auch nicht falsch; ich bevorzuge jedoch "Ober......", da die "Generalstaatsanwaltschaften" in Deutschland eine andere Funktion haben als die "Cumhuriyet Başsavcılıkları" in der Türkei)
Cumhuriyet Başsavcılığı = Oberstaatsanwaltschaft ("Generalstaatsanwaltschaft" wäre aber auch nicht falsch; ich bevorzuge jedoch Ober......)

T.C. Yargıtay Cumhuriyet Başsavcılığı = Generalstaatsanwaltschaft beim Kassationshof der Republik Türkei

 
0

Bundesstaatsanwalt denemez, zira Türkiye federal bir devlet (henüz) değildir.

Selamlar,

Hudaverdi

 
0

Ebru83 schrieb:


> Merhaba.
>
> Ben Bundesstaatsanwalt diye ceviriyorum.

Bloß nicht! Hier die Gründe:
1. In der Türkei gibt es keinen "Bund" und somit auch keine Behörden oder Einrichtungen, die man als "Bundes......" übersetzen dürfte. Man darf türkische Behördennamen niemals als "Bundes......" übersetzen.
2. "Bundesstaatsanwalt" erweckt beim deutschen Leser den Eindruck, als handle es sich um das türkische Pendant zum Generalbundesanwalt beim Bundesgerichtshof.
3. Jede türkische Stadt hat ihr eigenes "Cumhuriyet Savcılığı". Allein daran sieht man schon, dass "Bundesstaatsanwalt" oder "Staatsanwalt der Republik" nicht geht.
4. Jede türkische Provinz hat ihr eigenes "Cumhuriyet Başsavcılığı". Auch daran sieht man, dass Begriffe wie "Bundesstaatsanwalt" oder "Oberstaatsanwaltschaft der Republik" total irreführend sind.

 
0

Ok, also ohne die leidige Republik.

Danke, Jon.

Gruß,

Hudaverdi

 
0

Vielen Dank für den Hinweis Jon.

Werde zukünftig Oberstaatsanwalt verwenden. Und dank deiner Erklärung kann ich auch weiteren Leuten erklären weshalb niemand Bundesstaatsanwalt übersetzen sollte.

Gruß
Ebru

 
0

Genauso hat die Türkei ja auch keine Bundeswehr... höre ich immer wieder: Ich gehe in die Türkei zur Bundeswehr. :-))

Gruß,

Hudaverdi

 
0

Hallo

der tägliche Sprachgebrauch der weniger gebildeten darf uns nicht verleiten, also man versteht denn Sinn zwar wenn einer sagt:
Ich gehe in die Türkei zur Bundeswehr.

Aber es wäre in einer Übersetzung mit Sicherheit nicht korrekt.

Ich gehe mit den Ausführungen Jons fast 99% konform, aber ich würde

Cumhuriyet Bassavciligi

schon mit

Oberstaatsanwaltschaft der Republik bezeichnen, da in der Türkei historisch bedingt diese auch die Pflicht haben die Republik als Regime zu schützen,

In Monarchien wie UK ist es oft die

Krone gegen ...... (Angeklagte/n)

weil hier eben eine Monarchie, wenngleich eine konstitutionelle, herrscht.
Grüße

 
0

aslanzade schrieb:


> Ich gehe mit den Ausführungen Jons fast 99%
> konform, aber ich würde
> Cumhuriyet Bassavciligi
> schon mit
> Oberstaatsanwaltschaft der Republik bezeichnen,
> da in der Türkei historisch bedingt diese
> auch die Pflicht haben die Republik als Regime
> zu schützen,

Dieses historische Detail darf bei einer Urkundenübersetzung keine Rolle spielen, denn bei dem Versuch, den Begriff "Cumhuriyet" in der Bezeichnung "Cumhuriyet Savcılığı/Başsavcılığı" histiorisch akkurat zu übersetzen, erzeugt man beim deutschen Leser einen fatalen Irrtum. Wie ich schon eingangs schrieb: Wenn ein Deutscher in einer Übersetzung die Bezeichnung "Staatsanwaltschaft der Republik" oder "Oberstaatsanwaltschaft der Republik" liest, denkt er automatisch, es handle sich hierbei um eine übergeordnete Behörde der Republik Türkei, vergleichbar den deutschen Bundesbehörden (z.B. Generalbundesanwalt beim Bundesgerichtshof). Man erzeugt hier also als Übersetzer einen völlig unnötigen und möglicherweise auch mit juristischen Folgen verbundenen Irrtum, nur weil man ein für die Übersetzung der Urkunde völlig irrelevantes historisches Detail möglichst genau ins Deutsche übertragen wollte.

Wenn du in diesem Punkt unbedingt historisch akkurat übersetzen willst, dann meiner Meinung nach nur dann, wenn du ein Fachbuch über die Geschichte der Gründung des modernen türkischen Justizsystems übersetzt oder das obige Detail aus irgendwelchen anderen Gründen eine absolut wichtige Rolle für den Kunden oder die besagte Urkunde spielt. Aber wenn du in einer normalen Urkundenübersetzung (z.B. Urteil) die von dir vorgeschlagene wörtliche Übersetzung mit "Republik" wählst, musst du eigentlich konsequenterweise auch eine ausführliche Anmerkung/Fußnote des Übersetzers einfügen, in der du die Geschichte der Gründung der Staatsanwaltschaften durch Atatürk wiedergibst und die traditionellen Aufgaben der türkischen Staatsanwaltschaften aufzählst. Doch ich kann dir sagen, was dann passiert: Du wirst eine Reklamation bekommen und der Kunde wird dich bitten, diese für die Übersetzung der Urkunde völlig irrelevante Anmerkung/Fußnote zu entfernen oder ihm diese Zusatzzeilen wenigstens nicht in Rechnung zu stellen. Denn welcher deutsche Leser, welcher deutsche Beamte will denn wirklich wissen, dass den Staatsanwaltschaften vor 85 Jahren unter anderem die Funktion als Schützer der Republik übertragen wurde? Warum sollen wir mit so einem historischen Detail die deutschen Köpfe verwirren? Warum sollen wir durch eine übertrieben wörtliche Übersetzung wie "Staatsanwaltschaft der Republik" oder "Oberstaatsanwaltschaft der Republik" den Irrtum erzeugen, dass es sich hierbei um ein höchstes Organ der Republik Türkei handle?

Wer möchte, kann dem Vorschlag von Aslanzade folgen, aber ich rate aus den oben genannten Gründen davon ab.

 
0

Wenn ich von einem Laien gehört hätte, hätte ich geschmunzelt (soll aber keine Beleidigung sein).
Wenn ich ersthaft von Kollegen höre, dass "Cumhuriyet Savcısı" als "Staatsanwalt der Republik" übersetzt wird,
finde ich die Angelegenheit ernst. Aber es ist sehr gut, wenn man hier solche Fragen stellt. Ich habe auch manche Sachen bisher etwas unglücklich übersetzt, bis ich sie hier (die besseren Versionen) gesehen habe bzw. auch Mal (dumm) gefragt habe. Hier konnten wir die richtige Übersetzung finden bzw. erfinden.
Vielleicht sollte Dr. Rumpf auch in dieser Sache seine Meinung äußern.
Meiner Meinung nach gibt es keine Alternative zu der Übersetzung "Staatsanwalt, Oberstaatsanwalt, ..." ohne den Zusatz Republik.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Übrigens, damit man sieht, dass eine freie, aber rechtssprachlich präzise Übersetzung oftmals besser ist als der Versuch einer wortwörtlichen Übersetzung, folgt hier noch eine kleine Zusatzinformation:

Bundesgerichtshof = Alman Federal Yargıtayı oder Alman Federal Mahkemesi oder Alman Federal Yüksek Mahkemesi (alle drei Bezeichnungen sind in Umlauf!)
Generalbundesanwalt beim Bundesgerichtshof = Alman(ya) Federal Yargıtay Başsavcılığı

 
0

Bundesgerichtshof = Almanya Federal Yargıtay Mahkemesi

Lieber Jon,

man muß nicht ausfürlich irgendwas notieren oder anmerken, man kann aber eine kleine FN zufügen und anmerken, dass es bei dieser behörde um die Entsprechung der deutschen Staatsanwaltschaften geht, fertig, somit ist keiner verwirrt noch überrascht, und da meien Kunden überwiegend sie Behörden sind, kennen Sie diese Bezeichnung wenn man ohne Republik schreibt ist es auch kein Beinbruch!

BGH= Alman Federal Yargitayi

Mahkeme fällt hier bitte weg, weil dies eben eine alttürkische Bezeichnung ist und offiziell auch so stehen muss, siehe zB Wikipedia u.a.

Grüße

 
0

Diese Funktion Bearbeiten muß wieder zurück. Man wird ansonsten hier daran gehindert, seine Meinung zu verbessern bzw. das Geschriebene umzuformulieren, wenn das einem erst viel später auffällt.

Wir schreiben hier unsere Anmerkungen zumeist während der tagtäglichen Arbeit und können nicht immer so konzentriert schreiben. Ich muß mich ja in erster Linie auf meine eigentliche Arbeit voll konzentrieren. Dem Forum möchte man aber auch mal zwischendurch helfen, wenn die Kollegen bzw. Beteiligte etwas in Eile suchen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

aslanzade schrieb:


> man muß nicht ausfürlich irgendwas
> notieren oder anmerken, man kann aber eine
> kleine FN zufügen und anmerken, dass es bei
> dieser behörde um die Entsprechung der
> deutschen Staatsanwaltschaften geht, fertig,

Völlig unnötig, sorgt beim deutschen Leser nur für Verwirrung/Achselzucken! "Cumhuriyet Savcılığı" entspricht der "Staatsanwaltschaft", da braucht man weder eine Fußnote noch eine A.d.Ü. einzufügen! Mein Gott, wo kämen wir dahin? Als nächstes schlägst du womöglich noch vor, wir sollen "Emniyet Müdürlüğü" als "Sicherheitsdirektion" (statt dem korrekten Begriff Polizeidirektion) übersetzen und eine Fußnote einfügen, dass die "Sicherheitsdirektion" der deutschen Polizei entspricht. Bitte nicht. Wenn's nach dir ginge, müssen wir mindestens 80 Prozent aller Behördenbezeichnungen wortwörtlich oder historisch akkurat übersetzen und überall Fußnoten einfügen. Das ist umständlich und unnötig und für den deutschen Leser nur verwirrend!!!

> somit ist keiner verwirrt noch überrascht,

Doch! Glaub mir, kein deutscher Beamter kennt sich mit türkeiinternen historischen Details aus dem Jahre 1925 aus und keiner interessiert sich wirklich dafür, außer er ist zufällig Hobbyhistoriker und großer Türkeifan! Die Behörden wollen nur eine fachgerechte, gut verständliche Übersetzung auf dem Tisch liegen haben, mehr nicht. Ich bin ganz sicher nicht Gegner von Fußnoten (sogar ganz im Gegenteil!), aber bei "Cumhuriyet Savcılığı" = "Staatsanwaltschaft" ist der Fall so klar, dass jede Fußnote oder Erläuterung vollkommen unnötig ist und nur Verwirrung stiften wird.

> und da meien Kunden überwiegend sie Behörden
> sind, kennen Sie diese Bezeichnung wenn man
> ohne Republik schreibt ist es auch kein
> Beinbruch!

Nein, ohne Republik ist nicht nur "kein Beinbruch", sondern besser. Tut mir leid, aber da gibt's überhaupt keine Diskussion. Ich werde "Konya C. Savcılığı" niemals als "Staatsanwaltschaft der Republik in Konya" o.ä. übersetzen, und ich kenne keinen einzigen professionellen Kollegen, der das tut. Ich bin zu vielem bereit, aber mit "Staatsanwaltschaft der Republik" schießt man als Übersetzer wirklich übers Ziel hinaus, glaub mir.

> BGH= Alman Federal Yargitayi
>
> Mahkeme fällt hier bitte weg, weil dies
> eben eine alttürkische Bezeichnung ist und
> offiziell auch so stehen muss, siehe zB
> Wikipedia u.a.

Einverstanden. Aber "Yargıtay Mahkemesi" (oftmals sogar mit direktem Bezug auf Deutschland und ähnlich strukturierte Staaten) ist gar nicht so selten wie man denkt (> 3500 echte Treffer in Google Türkiye).

 
Seite 1 / 4 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.