Almanca Türkçe Sözlük Forum

boşanma kararından - bir cümle  


0

Hallo liebe Freunde und Freundinnen.

Ob mir vielleicht jemand bei einem Satz aus einem türkischen Scheidungsurteil helfen könnte ?

Dieser Satz kommt etwas unterhalb von Gereği Düşünüldü und lautet wie folgt:

Davacı vekili mahkememizce alınan imzalı beyanlarinda özetle: Dava dilekçesini aynan tekrar ettiklerini...

Wie wäre die richtige Übersetzung ? Vielleicht:

Der Prozessbevollmächtigte der Antragstellerin hat in seinen unterzeichneten Erklärungen angegeben, dass der Antrag in der Form weiter besteht...
oder:
Der Prozessbevollmächtigte der Antragstellerin hat in der mündlichen Verhandlung erklärt, (unterzeichnete Erklärung), dass der Antrag ....

Danke

Lg Ebru

 
0

Davacı vekili mahkememizce alınan imzalı beyanlarinda özetle: Dava dilekçesini aynan tekrar ettiklerini...

(Der Prozessbevollmächtigte der Antragstellerin hat in seinen, vom Gericht aufgenommenen, unterzeichneten Erklärungen, wie im Folgenden zusammengefasst, angegeben, dass der Antrag in derselben Form weiter besteht ...)

Mein Vorschlag:
Die vom Gericht aufgenommenen, unterzeichneten Erklärungen des Prozessbevollmächtigten der Antragstellerin lauten zusammengefasst wie folgt:
Der Antrag besteht in derselben Form weiter ...

LG
Eva

 
0

Vielen Dank Eva.

LG Ebru

 
0

Bitte schön.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.