Almanca Türkçe Sözlük Forum

(bö(ğ)cenin zıpcığı  


0

Merhaba Arkadaşlar,

bu kelimelerin türkçe ne anlama geldiğini bilmemişken, almancasınıda çıkaramıyorum.
Bilen varsa lütfen yardım etsin.

Konu bir bitki

Teşekkürler

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Kaç yaşındasın? 15? 16?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hayır 36

Neden yaşımı sorduğunuzu anlayamadım.

Elimde Almanya'da tutuklu olan bir vatandaşın hapishaneden ailesine yazdığı bir mektup var. Bunu tercüme etmem gerek. Gerçi sakıncalı ama, yine de biraz içeriğini anlatırsam, sorunuzu geri alırsınız. Vatandaş bulunduğu başka bir ülkede kenevir tarlası ekmiş. Galiba hasat zamanı olacak ki, içerden doğru ailesine ekin ile igili talimatlar veriyor, tabiki kenevir için "böce; böğce" kullanıyor. Ayriyeten, bitkinin çeşitli bölümlerinin yanısıra birde" zıpcık; zıpcuğu; zıbıcı" gibi kelimeler kullanıyor.

İlgilendiğiniz için teşekkür ederim

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Bunları daha önce yazsaydınız, kendinizi yanlış anlaşılmaktan, beni de önyargılı olmaktan kurtarmış olurdunuz. İlk mesajınız, yardım isteyen bir meslektaştan çok, muzip bir yeniyetmenin marifeti olabilceği kuşkusunu uyandırıyor. Siz de takdir edersiniz ki, bazı arkadaşların çeviri taleplerine karşılık verebilmek için, herkes herşeyi bilemeyeceğinden, duruma göre dakikalarca hatta saatlerce süren araştırma yapmak gerekiyor. Üstelik bunu çoğu zaman yoğun işlerimiz arasında yapmak zorunda kalabiliyoruz. Burası bir yardımlaşma platformu olduğuna göre, yardım etmeye çalışan arkadaşlardan beklenen duyarlılığın yardım isteyenler tarafından da gösterilmesi daha adil olmaz mıydı? Sorunuza gelince:

Böğce, Orta Anadolunun kuzeyinden Karadeniz bölgesinin doğusunu da içeren coğrafyada "fasulye" anlamında kullanılan bir sözcük. Zıpçık ise yöresel olarak farklı anlamlara gelebiliyor. Benim bulabildiklerime göre, daldan yapılan düdüklere, çocukların oynadığı misketlere ve dar giysilere zıpçık deniyor. TDK'nın sitesinde ise daha isabetli bulgulara ulaşılabiliyor:

http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=z%FDp%E7%FDk&ayn=tam

Bunlardan en akla yatkın olanı ise sonuncusu, yani "ince dal parçası". Buna göre sizin aradığınız karşılık "Hanfzweig" veya "Marihuanazweig" olmalıdır. Gariptir ki, bu bitkinin bilimsel adı olan "Cannabis" ile sorgulama yaptığınızda hiçbir sonuca ulaşamıyorsunuz.

"Konu bir bitki" diyerek geçiştirmişsiniz, "saldım çayıra, mevlam kayıra" misâli, ama çevirinizde söz konusu olan vatandaşın ve efradının herkesin "fasulye" için kullandığı bir sözcüğü "kenevir" bitkisini ima etmek için kriptoladığını anlamamızı beklemeniz, benden beklediğiniz özürü karşılayacaktır sanırım.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Evet haklısınız.

Davanın daha tahkikat aşamasında olduğundan, fazla bilgi yazmaktan çekindim.

Yoğun ilgi yardımız için çok teşekkür ederim.

Ayrıyeten göndermiş olduğunuz link adeta harika.

İyi çalışmalar dilerim.

Hannover'den selamlar!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


 

Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch