YILDIZLI SEMALARDAKİ HAŞMET
Yıldızlı semalardaki haşmet ne güzel şey
Mehtâba dalıp yâr ile sohbet ne güzel şey
Dünyamızın üstünde bütün ruhlar uyurken
Dünyada senin âşıkın olmak ne saadet
Bir bitmeyecek aşk u muhabbet ne güzel şey
Yıldızların altında ibâdet ne güzel şey
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Abgesehen von einigen grammatischen Fehlern im obigen Vorschlag hier eine Alternative von einer deutschen Muttersprachlerin
Die Pracht am Sternenfirmament
Wie herrlich ist die Pracht am Sternenfirmament
Wie herrlich die Plauderei mit der Geliebten im Mondlicht
Wenn alle Seelen über der Welt schlafen
Welch Glück, in dieser Welt dein Schatz zu sein
Wie herrlich ist unendliche Liebe und Plauderei
Wie herrlich, unter den Sternen zu beten
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Bravo Moni!
Allerdings ist "yâr" nicht unbedingt weiblich.
Daher die möglichen Varianten:
1. Wie herrlich die Plauderei mit dem Geliebten im Mondlicht
2. Wie herrlich die Plauderei mit dem Herrn im Mondlicht
LG,
ilhan
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Also die Übersetzung von mir laeuft so
DIE WURDE IN DEM HIMMEL MIT STERNEN
Wie schön die Würde in dem Himmel mit Sternen
Wie schön ist Unterhaltung mit dem Schatz bei dem Anblick der Mondlicht
Als alle Seele über die Welt schlafen
Was für eine Glück ist es dein Schatz zu sein
Wie schön ist Liebe und Unterhaltung
Wie schön ist Anbetung unter die Sternen
Bemerkung: Das Lied hat ein bisschen abstrakte Bedeutung und kleiner Tipp: Die Liebe in diesem Lied ist über die Liebe an Gott..
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch