Almanca Türkçe Sözlük Forum

Betriebsbedingte Kündigung  


0

Ich muss ab und an den Begriff "betriebsbedingte (Kündigung)" übersetzen. Ich habe mich bisher auf "işletme gerekliliklerine bağlı (akit feshi)" festgelegt, wobei der in Klammern stehende Teil variieren kann, je nachdem ob mehr das Resultat (die Vertragsauflösung) oder eher seine (i.d.R. natürlich schriftliche) Ankündigung gemeint ist.

Vielleicht hat hier aber jemand einen besseren Vorschlag. Zur Definition der betriebsbedingten Kündigung ist z.B. diese Seite interessant:
Kündigungsarten

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Man muss übrigens in Bezug auf "Kündigung" auch immer den Begriff "işten çıkarma" (anstatt "fesih") im Hinterkopf behalten, denn letztendlich ist die betriebsbedingte Kündigung nichts als eine "Entlassung" (işten çıkarılma).

Englisch für "betriebsbedingte Kündigung": enforced redundancy oder compulsory redundancy

Möglichkeiten im Türkischen:
(Ekonomik) sebepli işten çıkarma/çıkarılma
İşletme içi nedenlere dayalı fesih

Auf der "Türk Hukuk Sitesi" wird folgende Redewendung verwendet:
İş Sözleşmesinin İşletme Gerekleri İle Feshi
Quelle:
http://www.turkhukuksitesi.com/makale_863.htm

ACHTUNG: Deine Frage hätte im Bereich "Übersetzungen ins Türkische" gepostet werden müssen.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Liebe(r?) Berkant,

vielen Dank für den Hinweis. Volltreffer.
Und entschuldige bitte die Einordnung in die falsche Sprachrichtung.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

An alle, die sich noch nicht ganz sicher sind, ob Berkant männlich oder weiblich ist: Bei meiner Geburt konnte ich genau hören, wie die Hebamme meiner Familie zuschrie: "Es ist ein Junge!" ;)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


 

Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch