Almanca Türkçe Sözlük Forum

Begriffe der Sozialversicherung der Türkei (hier bei der SGK)  


0

unter der website:
http://www.sgk.gov.tr/wps/portal/!ut/p/c1/04_SB8K8xLLM9MSSzPy8xBz9CP0os_gAS-PAAE8TIwODMCA2MjY29gn1cjIM9jIAykciyVu4eZgD5Q1DjVxdjA0N3I1I0o0q7xxojqLb3cnHECgb4GMcFOhuYGBorB9cUqTv55Gfm6pfkBsaUe6oqAgA3VTKBA!!/dl2/d1/L2dJQSEvUUt3QS9ZQnB3LzZfUDkzUVBJNDIwMFYyMDAyMzMzTFVKQjFDUTc!/

heißt

Kanunlar: Gesetze
Tüzükler: Vorschriften (?)
Yönetmelikler: Durchführungsverordnungen (?)
Tebliğler:Verlautbarungen (?)
Talimatlar: Anweisungen (?)
Genelgeler: Erlasse (?)
Usül ve Esaslar: Anwendung und Grundbegriffe (?)
Genel Yazılar: Allgemeine (Rund-)Schreiben (?)

wer weiß mehr darüber? Passen die Übersetzungen?

Vielen Dank im Voraus. Die feinen Unterschiede scheinen sehr juristisch zu sein.

:D" title=">:D" class="bbcode_smiley" /><

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kanun: Gesetz
Tüzük: Rechtsverordnung, Satzung
Yönetmelik: (Verwaltungs)Verordnung
Teblig: Runderlass
Talimat: Anweisung, Anordnung
Genelge: Rundschreiben
Usul ve Esaslar: Verfahrens- und allgemeine Grundsätze
Yazilar: Schreiben

Von anderen Übersetzungen rate ich ab (siehe z.B. in Rumpf, Einführung in das türkische Recht u.a.). Jede Übersetzung hat eine bestimmte Bedeutung, die sich danach richtet, ob es eine "Außenwirkung" gibt oder die Wirkung auf genau diejenigen beschränkt bleibt, die jeweils angesprochen werden.

Yazi: im allgemeinen Behördenverkehr wird geschrieben. Es entsteht ein yazi, das alles Mögliche beinhalten kann. Wenn Sie an die Behörde schreiben, z.B. als "dilekce", dann erhalten Sie u.U. einfach ein "yazi", mit einfacher Registriernummer.
Ist darin eine "Anordnung" an den Bürger enthalten, entsteht ein "idari islem" - Verwaltungsakt, gegen den man gerichtlich vorgehen kann.
Ist darin eine Anordnung an den Untergebenen enthalten, ist es ein "talimat", dem der Beamte gehorchen muss.
Richtet es sich an eine Mehrzahl von Beamten (nicht Bürgern), ist es ein "genelge".
Richtet es sich auch an Bürger, ist es ein "teblig".
Ist es ein ordentlicher Text aufgrund einer gesetzlichen Ermächtigung, wird es ein "yönetmelik".
Hat das Gesetz ausdrücklich auch die Rechtsetzung in der Form des "tüzük" erlaubt, ist es "Rechtsverordnung" oder "Satzung". Nicht nur der Laie hat ein Problem, diesen Zwitter zu verstehen.
Kanun ist das "Gesetz": Allgemeingültig, erlassen durch das Parlament.
Zu den "kanun" im Sinne der hier gestellten Frage gehört auch der "kanun hükmünde kararname" - Rechtsverordnung mit Gesetzeskraft oder "gesetzesvertretende Verordnung", hier darf die Regierung aufgrund besonderer ERmächtigung durch Verfassung oder Gesetz "Gesetze" machen....

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Noch eine Ergänzung zu "yazı": Dies übersetze ich - wann immer es passt - als "Anschreiben". Denn allzu oft liest man in türkischen Schreiben folgende Formulierung: "...... Müdürlüğünün..... tarih ve .... sayılı yazısı ile gönderilen dosyada......", und damit ist in er Regel nichts anderes gemeint als: "... in der als Anlage zum Anschreiben der .....direktion vom ..... mit dem Zeichen...... übersandten Akte......"

 
0

hervorragend, danke

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


 

Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch