Almanca Türkçe Sözlük Forum

Balade von Akdeniz Aksamlari  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Hallo,
Ich bin Hobbymusiker und habe eine Version des Liedes "Akdeniz akşamları" (von Haluk Levent gesungen).
Da spricht er eine Ballade von Orhan Veli Kanik.
Ich habe bei einigen Stellen Probleme mit der Übersetzung dieses wunderschönen Stückes. Bitte um Hilfe!

Die problematischen Stellen habe ich ROT markiert! Meine Anmerkungen dazu GRÜN

Gün doğmadan, deniz,
deniz daha bembayazken çıkacaksın yola.

Kürekleri tutmanın
şehveti avuçlarında içinde
bir iş yapmanın saadeti.

Gideceksin, gideceksin
hasta kırıkların çalkantısında.

Wenn du gehst, dann ....
wie ist "hasta kırıkların çalkantısında" am besten zu übersetzen?? Bzw. auf was bezieht sich "hasta" eigentlich?

Balıklar, balıklar yoluna çıkacak karşıcı ...
SEVİNECEKSİN.

Dağları silkeledikçe


Korrektur: Ağları silkeledikçe
deniz gelecek eline - PUL PUL !

Ruhların sustuğu vakit martıların,
kayalıklardaki mezartaşlarından,
birden bir kıyamettir kopacak .... !

Stimmt es so:
Zu der Zeit, wenn die schweigenden Seelen der Möven auf den Felsen, die wie Grabsteine aussehen, alle gemeinsam aufbrechen, wird es einen riesigen Tumult geben - wie beim Jüngsten Gericht ....!
Nur:
Die Wortstellung ist mir völlig unklar: Warum heißt es nicht "Martıların sustuğu ruhların vakit" .... also: Der Möven schweigende Seelen zu der Zeit ...
Eigentlich ist mir dieser ganze Satz völlig unverständlich - nämlich die Grammatik und die Wortstellung!

Denizkızları mı dersin?
Allar mı dersin? Bayramlar, seyranlar mı?
Gelin alayları, teller duvaklar, akasyalar mı?

"Allar" bezieht sich wohl auf die türkische Flagge - nämlich ein altes Wort für "rot" ...

Heeeeeyyyyy!! NE DURUYORSUN BE ?
AT KENDİNİ DENİZE !

Geride bekleyenin mi var? --- ALDIRMA !

Görmüyor musun: HER YANDA HÜRRIYET !

Yelken ol, dümen ol, balık ol, su ol!
Git, gidebildiğin yere


So, das wär's - ich hoffe, jemand kann mir verständlich helfen!
Herzlichen Dank im Voraus!!!!
Der Tattergreis ..... zitternd ...

 
0

Hallo Tattergreis, willkommen im Forum. Habe gerade nicht so viel Zeit, deshalb von mir nur so viel zu der einen Frage:

Ruhların sustuğu vakit martıların,
kayalıklardaki mezartaşlarından,
birden bir kıyamettir kopacak .... !

Wenn die Seelen schweigen,
bricht auf einmal von den Grabsteinen
der Möwen auf den Klippen ein Getöse

(Wörtlicher: Wenn die Seelen schweigen, ist das, was von den Grabsteinen der Möwen auf den Klippen losbricht, ein Getöse)

Die normale Satzstellung wäre:
Ruhların sustuğu vakit, martıların kayalıktaki mezar taşlarından birden kopacak (olan), bir kıyamettir.

 
0

hasta kırıkların çalkantısında

Bin nicht sicher, aber vielleicht heißt das: "im Schaukeln der schwachen Brecher (der Wellen)"

 
0

Danke, Eva - bin neugierig, was du sagst, wenn du dir das mp3-file anhörst .....
Klar, daß man dafür etwas Zeit braucht - denn: VOM HUDELN KOMMEN KINDER - ein "altes" Sprichwort bei uns!
Also: Immer mit der Ruhe. Gut Ding braucht Weile!
Alleine das Anhören dieses Liedes belohnt einige Mühe!
Tatergreis

 
0

Merhaba Tattergeist,

Akdeniz akşamları da nereden çıktı?

Şiiri nereden alıntıladın bilmiyorum, ama hatalarla dolu. Şiirin doğrusu aşağıdadır... Üstelik Haluk Levent'ten önce Timur Selçuk bestelemişti bu şiiri.
Bulursan Timur Selçuk'tan dinlemeni tavsiye ederim.

HÜRRİYETE DOĞRU
Gün doğmadan,
Deniz daha bembeyazken çıkacaksın yola.
Kürekleri tutmanın şehveti avuçlarında,
İçinde bir iş görmenin saadeti,
Gideceksin
Gideceksin ırıpların çalkantısında.
Balıklar çıkacak yoluna, karşıcı;
Sevineceksin.
Ağları silkeledikce
Deniz gelecek eline pul pul;
Ruhları sustuğu vakit martıların,
Kayalıklardaki mezarlarında,
Birden
Bir kıyamettir kopacak ufuklarda.
Denizkızları mı dersin, kuşlar mı dersin;
Bayramlar seyranlar mı dersin,
Şenlikler cümbüşler mi?
Gelin alayları, teller, duvaklar,
Donanmalar mı?
Heeey
Ne duruyorsun be, at kendini denize:
Geride bekliyenin varmış, aldırma;
Görmüyor musun, Her yanda hürriyet;
Yelken ol, kürek ol, dümen ol, balık ol, su ol;
Git gidebildiğin yere...

Orhan Veli KANIK

Nazım Hikmet "Bulut mu olsam" şiirini Orhan Veli'nin bu şiirine cevaben yazmıştır:

BULUT MU OLSAM
Denizin üstünde ala bulut
yüzünde gümüş gemi
içinde sarı balık
dibinde mavi yosun
kıyıda bir çıplak adam durmuş düşünür.
Bulut mu olsam,
gemi mi yoksa?
Balık mı olsam,
yosun mu yoksa?
.. Ne o, ne o, ne o.
Deniz olunmalı, oğlum,
bulutuyla, gemisiyle, balığıyla, yosunuyla.

Nazım Hikmet

Irıp: Kenarlarına ağırlık bağlanmış büyük balık ağı

 
0

OK, danke sözcük gezgini; dann stellt sich das Ganze natürlich anders dar.

Ruhları sustuğu vakit martıların,
Kayalıklardaki mezarlarında,
Birden
Bir kıyamettir kopacak ufuklarda.

Wenn die Seelen der Möwen schweigen
In ihren Gräbern auf den Klippen,
Bricht plötzlich
Am Horizont ein Höllenlärm los.

Wobei der Sänger in der mp3-Datei teilweise auch ein bisschen anders singt.

 
0

Hallo Eva,

Was der Sänger in der mp3-Datei singt, hat mit dem Gedicht "Hürriyete Doğru" nichts zu tun.
Tattergreis hat alles durcheinander getattert...

 
0

Merhabalar,

Orhan Veli ve "Hürriyete Doğru" şiiri.

Ne güzel, ne keyifli bir hatırlatma bu böyle!

Ben de , Yüksel Pazarkaya tarafından Almanca'ya kazandırılmış bu şiiri eklemek istedim.
Orhan Veli Kanık - Fremdartig/ Garip - Dağyeli Verlag, 1985

Hürriyete Doğru/ Der Freiheit entgegen

Noch vor Tagesanbruch.
Wenn das Meer blütenweiß ist, mußt du dich auf den Weg machen,
Die Begierde nach den Rudern in deiner Hand,
In dir die Glückseligkeit einer Arbeit,
Wirst du gehen;
Im Schaukeln der Kurren wirst du gehen.
Fische werden dich auf deinem Weg empfangen;
Du wirst dich freuen.
Wenn du die Netze schüttelst,
Wird das Meer wie Schuppen deine Hand berühren.
Wenn die Seelen der Möwen schweigen,
In ihrem Friedhof in den Klippen,
Wird plötzlich
Ein Lärm ausbrechen am Horizont.
Sind es Nixen oder Vögel,
Sind es frohe Feste und Vergnügen, Tanz und Musik?
Sind es Brautzüge mit Glimmer, Brautschleier und Festbeleuchtung?

He!
Was stehst du, Mann, spring doch ins Meer;
Denk nicht an die, die auf dich warten;
Siehst du nicht, überall Freiheit;
Sei ein Segel, sei ein Ruder, sei ein Steuer, sei ein Fisch, sei Wasser
und geh, soweit du gehen kannst.

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> Hallo Eva,
>
> Was der Sänger in der mp3-Datei singt, hat mit
> dem Gedicht "Hürriyete Doğru" nichts zu tun.
> Tattergreis hat alles durcheinander getattert...

Ach so. :)

 
0

Danke Eva, Danke sözcük geszini,

Recht interessant!
Aber ich muß eines klarstellen:
"Der Sänger" ist der allseits bekannte und berühmte HALUK LEVENT - also kein "No-name".
... und er schiebt diese Ballade zwischen 2 Durchgängen von "Akdeniz Aksamlari" ein ----
---- und spricht sie etwa so, wie ich sie ganz am Anfang niedergeschrieben hatte!
Deshalb hab ich ja auch das mp3-file angehängt, damit ihr selbst hören könnt, WIE und WAS er singt.
Für mich als Deutscher ists ja doppelt mühsam, doğru mu?

1 Änderung muß ich durchführen:
Es heißt nicht

"Dağları silkeledikçe
deniz gelecek eline - PUL PUL !"

da hab ich mich offensichtlich verhört - sondern:

"Ağları silkeledikçe
deniz gelecek eline - PUL PUL !"

ist auch logischer!
"Tattergreis" hat also kaum "ALLES durcheinander getattert...":D

Daß der gesungene Text (ich hoffe, daß ich nicht noch etwas falsch gehört habe):? von der Ur-Variante von Orhan Veli Kanık abweicht wußte ich auch.
Allerdings war ich eigentlich der Meinung, daß die Variante von Haluk Levent eher in heute verständlichem Türkisch geschrieben ist. Schließlich kann ich mir kaum vorstellen, daß er sich bei einem Konzert/CD-Aufnahme blamieren möchte ...
Die von sözcük geszini angesprochene Variante beinhaltet anscheinend doch einige veraltete Ausdrücke.
Kein Wunder: Orhan Veli Kanık ... 1914-1950 ....

Übrigens - hab ich mit "Allar" richtig gehört? Ein Freund meinte dies - nachdem "Allah" nun doch nicht ganz paßt!

"Im Schaukeln der Kurren wirst du gehen" ... was ist eine "Kurre", Eva, - noch nie gehört! Ein schweres Fischernetz?
Eigentlich egal - mir geht es eigentlich eher um die Version von Haluk Levent!

"Gideceksin, gideceksin hasta kırıkların çalkantısında."
Irgendwie befriedigt mich die Übersetzung noch nicht ganz.
So wie es Haluk Levent singt --- was könnte das eher bedeuten????

Seid ihr mit folgender Übersetzung (sinngemäß) nicht ganz einverstanden:
Dann, wenn die schweigenden (Seelen der) Möven auf den Felsen/Klippen, die wie Grabsteine aussehen, alle gemeinsam aufbrechen, wird es einen riesigen Tumult geben (- wie beim Jüngsten Gericht) ....!
kıyamet = Tumult, Tohuwabohu, Auferstehung ... steht alles für die Phrase "wie beim Jüngsten Gericht"

Herzlichen Dank bisher an alle!!!!!
Zitternd vor Erwartung - der Tattergreis

 
0

Ama, sözcük gezgini, aklımın başımda olduğunu nereden biliyorsun? Kim bilir aklım nerede…:D ;)

 
0

Hallo Tattergreis,

also, wenn du wissen willst, was Haluk Levent tatsächlich singt, müssen wir das erst einmal sicher verstanden haben, bevor wir es übersetzen können. Ich habe es jetzt x-mal gehört, bin mir aber nicht überall sicher.

Nur diese Stelle halte ich für sicher:

Ruhları sustuğu vakit martıların,
kayalıklardaki mezartaşlarından
birden bir kıyamettir kopacak .... !

Also:

Wenn die Seelen der Möwen schweigen
wird von ihren Grabsteinen auf den Klippen,
auf einmal ein Höllenlärm losbrechen.

(Die normale Satzstellung wäre:
Martıların ruhları sustuğu vakit, kayalıklardaki mezartaşlarından birden kopacak olan, bir kıyamettir)

ırıp = (wie sözcük gezgini erklärt hat) ein großes Schleppnetz mit beschwerten Rändern zum Fischfang. Im Steuerwald steht Kurre, doch da ich mich mit Seefahrt und Fischfang nicht auskenne, ist mir das Wort ebenfalls nicht geläufig.

Zu hasta: Ich glaube nicht, dass er tatsächlich hasta sagt, bloß verstehe ich die Stelle leider nicht.
Zu allar: Es klingt wie Allahı oder alları, aber da kann ich dir leider ebenfalls nicht weiterhelfen.

 
0

Haluk Levent'in tamamını bilmediği için işkembeden sallayarak kirlettiği şiirdeki saçmalıkları çevirmek aklı başında insanların tabiatına müsait bir meşgale değildir. Uydurup yakıştırdığı sözcüklerin zerre kadar bir anlamı olsa neyse... İyi zırvalamış ama, hakkını vermek lâzım.

Nora Hanım lütfedip, daha önce yapılmış olan çevirisini bizimle paylaşmış.
Hazır çeviri, kullanın işte. Alla' alla'....

 
0

Hallo Eva,

Das war ein lautes Selbstgespräch von mir und damit warst du nicht gemeint...

Liebe Grüße

 
0

Hallo Eva,
Jaja, gings also nicht nur mir so! Ein paar Worte von dem, was Haluk Levent da spricht, sind wirklich schwer zu verstehen.
Eigentlich seltsam. Aber vielleicht kommt's noch!
Trotzdem kann ich mir schwer vorstellen, daß er einen "unverständlichen" Text von sich gibt - noch dazu in einem Konzert.

Nun zu dem Satz:
"Wenn die Seelen der Möwen schweigen, wird von ihren Grabsteinen auf den Klippen, auf einmal ein Höllenlärm losbrechen"
Auf Deutsch macht das eigentlich keinen großen Sinn!
Es stellen sich ja die Fragen:

  • Warum sollte ein Höllenlärm losbrechen, und
  • Wie können Seelen schweigen

Eigentlich gibt nur die folgende Übersetzung einen Sinn:
Dann, wenn die schweigenden Möven von den Felsen, die wie Grabsteine aussehen, alle gemeinsam aufbrechen, wird ein Höllenlärm losbrechen!

Zu dem "schweren Fischernetz" .... naja, ER scheint ja mit einem Ruderboot unterwegs sein zu wollen .... widerspricht sich somit etwas!

Hast du schon für
"Gideceksin, gideceksin hasta kırıkların çalkantısında."
eine sinnvollere Erklärung?

Aber ich sehe jetzt schon "die Zielgerade"!

Danke!
Der Tattergreis

PS: "sözcük gezgini" scheint Deutsch zwar nicht gut zu verstehen, sich aber gerne reden/schreiben hören.
Deshalb wäre es besser, wenn er sich vorerst der Diskussion fernhielte.

Er spricht andauernd von der Originalversion.
Ich habe aber schon am Beginn nur von der VERSION VON HALUK LEVENT, dessen mp3-file ich angehängt hatte, gesprochen - und nicht von irgendwelchen anderen. Mixen ist nicht sinnvoll.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.