Almanca Türkçe Sözlük Forum

Vollmacht  


0

Merhaba Arkadaşlar,
Aşağıdaki cümlede "dto" ne anlama geliyor? Yardım ederseniz sevinirim. Teşekkürler.

Vollmacht
wird hiermit in Sachen Önder -I- dto wegen Umgangsregelung, Kindesrückführung
sowohl Vollmacht zur aussergerichtlichen Vertretung aller Art als auch Prozessvollmacht für alle Verfahren in allen Instanzen erteilt.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

İlk önce Alman hukuk dilinde kullanılan ./. işaretinin anlamını bilmek gerekir.

Almanya'dan aldığınız hukuki belgelerde ilgili kişilerin (yani dava taraflarının, avukatlarının, hakimlerin vs.) adlarına pek önem verilmiyor. Metnin içinde çoğu zaman sadece soyadları belirtiliyor.

Önder ./. Önder ifadesi, "Davacı Önder ile davalı Önder arasında açılmış bulunan dava" demektir. Yani Alman hukuk dilinde çok yaygın kullanılan ./. işareti "davada hasımlık" anlamına gelmektedir.

Görüldüğü üzere, burada her iki tarafın soyadı Önder'dir (karıkoca olduklarını kabul etmek gerekir).

Şimdi de dto'ya gelince; bu kelime dito'nun kısaltılmış halidir. "Dito" da aynen/keza demektir. Yani burada hem davacının hem de davalının soyadı "Önder" olduğundan, bu belgeyi düzenleyen kişi ./. işaretinden sonra tekrar "Önder" soyadını yazmayıp bunun yerine "dito" (kısaltması: dto) sözcüğünü kullanmış.

Dolayısıyla, in Sachen Önder -I- dto wegen .......... ifadesinin Türkçe karşılığı şudur:

Davacı Önder'in aynı soyadlı davalı hakkında açtığı ........... davası ile ilgili olarak ...
veya
Önder soyadlı karıkocanın arasında açılmış bulunan ............ davası ile ilgili olarak ...

 
0

Super Jon!

Besser könnte man das nicht erklären. Das mein` ich ganz ernst ;)

Gruß
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

M. Mustafa Şahin schrieb:


> Super Jon!
>
> Besser könnte man das nicht erklären. Das mein`
> ich ganz ernst ;)

Doch doch, man hätte ihm die obigen Zeilen aus der Vollmacht auch noch ins Türkische übersetzen können, aber ich war zu faul. Schande über mich! :D

 
0

Übrigens, hier noch so eine typisch deutsche Kuriosität:

In deutschen Gerichtsurteilen erster Instanz liest man auf Seite 1 fast immer den folgenden Text:

...... hat das Amtsgericht Düsseldorf aufgrund der mündlichen Verhandlung vom 22. Juni 2009 durch Richter am Amtsgericht Schmidt für R e c h t erkannt:
.......

Als ich das zum ersten Mal sah, dachte ich: Moment, was ist denn hier los? Erst steht da "Amtsgericht Düsseldorf", dann heißt es plötzlich "Amtsgericht Schmidt"! Natürlich ist "Schmidt" der Familienname des "Richters am Amtsgericht", der dieses Urteil verkündet hat, und es ist gar nicht so einfach, das möglichst elegant ins Türkische zu übertragen, z.B. so: "Yukarıda tarafları ve konusu belirtilen davanın Düsseldorf Yerel Mahkemesinde 22 Haziran 2009 günü Yerel Mahkeme Hakimi Sayın Schmidt'in başkanlığında yapılan yargılaması (oder: açık duruşması) sonunda aşağıdaki hüküm kurulmuştur..."

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


 

Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch