Almanca Türkçe Sözlük Forum

Versorgungsausgleich nach dem neuen Gesetz  


0

Hallo liebe Teilnehmer

Ich übersetze z.Z. ein neueres Scheidungsurteil in dem der Versorgungsausgleich nach dem neuen VersAusglG geregelt worden ist. Die Übersetzung fällt mir noch recht schwer. Ich bedanke mich schon jetzt für Eure Mühen.

Wegen der Gleichartigkeit dieser beiden Anrechte (§18 Abs. 1 VersAusglG) ist eine Geringfügigkeitsüberprüfung nach § 18 Abs. 3 VersAusglG erforderlich. Die Differenz der durch die Versorgungsträger mitgeteilten korrespondierenden Kapitalwerte (§ 47 VersAusglG) in Höhe von

19.609,67 Eur - 6.223,58 Eur = 13.386,09 Eur ist im Sinne des § 18 Absatz 3 VersAusglG nicht gering, weil sie größer ist als 120 Prozent der monatlichen Bezugsgröße nach " 18 Abs. 1 Sozialgesetzbuch IV am Ende der Ehezeit (Bezugsgröße 2.520,00 Eur; 120% hiervon: 3.024,00 Eur-).

Ich weiß, es ist sehr viel, aber ich weiß auch keinen Rat mehr. Es geht mir nicht um den Inhalt (den ich verstanden habe) sondern um die (Er)Findung entsprechender Begriffe im Türkischen, wie z.B. für die unterstrichenen Wörter

 
0

eın kleıner Versuch:

Geringfügigkeitsprüfung=? (değerlerin dikkate alınmayacak kadar) cüzi olup olmadığına dair inceleme (?)

Kapitalwert = Sermaye değeri = net bugünkü değer ( englisch = net present value )

korrespondierender Kapitalwert = ?
http://de.wikipedia.org/wiki/Versorgungsausgleich

Bezugsgröße=? değer verisi (?)
http://de.wikipedia.org/wiki/Bezugsgr%C3%B6%C3%9Fe
Die Höhe der Bezugsgröße für jedes Kalenderjahr wird durch das Bundesministerium für Arbeit und Soziales im Voraus durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates wie folgt bestimmt:[1]

Nach § 18 Abs. 1 Viertes Buch Sozialgesetzbuch (SGB IV) ist die Bezugsgröße das Durchschnittsentgelt aller Versicherten der gesetzlichen Rentenversicherung im vorvergangenen Kalenderjahr,[2] aufgerundet auf den nächsthöheren, durch 420 teilbaren Betrag.

Dr. Rumpf ist jetzt gefragt.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

canan hanım merhaba,

bu tanımlamarın Türk hukuk sisteminde "tam" olarak karşılığı olmadığı için bence;

Geringfügigkeitsüberprüfung : "farkın/değerin az olup olmadığının denetimi" gibi birşey olabilir.

korrespondierenden Kapitalwerte : Sosyal Güvenlik Kurumu tarafından belirlenen "evliliğin sonunda ortaya çıkacak/uygun düşen sermaye tutarı" gibi düşünülebilir.

Bezugsgröße : Gelir/ücret miktarı / gelirin/ücretin yüksekliği denebilir düşüncesindeyim.

kolay gelsin

 
0

Hier mein Versuch. Ich bitte um Kommentare!

Her iki hakkın aynı cinsten olması sebebi (EMHADEK madde 18 fıkra 1) bunların cüzi olup olmadığının incelenmesini (EMHADEK madde 18 fıkra 3) gerektirmektedir. Emekli sandıklarının bildirdikleri, uygun düşen sermaye değerlerinin arasındaki fark (EMHADEKanunu madde 47)

19.609,67 Euro
- 6.223,58 Euro
= 13.386,09Euro

EMHADEKanunu madde 18 fıkra 3 uyarınca, evlilik süresinin sonunda Sosyal Kanun madde 18 fıkra 1 uyarınca belirlenen aylık dayanak meblanın % 120’sinden daha büyük olduğundan dolayı cüzi miktar değildir (aylık dayanak meblağ: 2520,00 Euro; bunun %120’si = 3.024,00 Euro).

EMHADEK = Emeklilik Haklarının Denkleştirme Kanunu

 
0

Wegen der Gleichartigkeit dieser beiden Anrechte (§18 Abs. 1 VersAusglG) ist eine Geringfügigkeitsüberprüfung nach § 18 Abs. 3 VersAusglG erforderlich. Die Differenz der durch die Versorgungsträger mitgeteilten korrespondierenden Kapitalwerte (§ 47 VersAusglG) in Höhe von 19.609,67 Eur - 6.223,58 Eur = 13.386,09 Eur ist im Sinne des § 18 Absatz 3 VersAusglG nicht gering, weil sie größer ist als 120 Prozent der monatlichen Bezugsgröße nach " 18 Abs. 1 Sozialgesetzbuch IV am Ende der Ehezeit (Bezugsgröße 2.520,00 Eur; 120% hiervon: 3.024,00 Eur-).

erster Versuch

Her iki hakkın da nevi dolayısıyla birbirinin aynısı olması dolayısıyla (VersAusgG = Alman Sigorta Denkleştirmesi Yasası Mad. 18 Fıkr. 1) aynı yasanın 18. maddesi 3. fıkrası gereğince hakların denkleştirilmesinde verilecek payın cüzi olup olmayacağının incelenmesi gerekmektedir. Yetkili Sigorta mercilerinin bildirdikleri emeklilik haklarının değerlerinin arasındaki fark (VersAusgG = Alman Emeklilik Sigortası Denkleştirmesi Yasası Mad. 47) 19.609,76 - 6223,58 Avro = 13.386,09 Avro ile aynı yasanın 18'üncü madde 3'üncü fıkrası gereğince cüzi değildir, çünkü evlilik süresi sonunda Alman IV. Sosyal Yasasının 18'inci maddesi 1'inci fıkrası gereğince hesaplanan aylık gelir miktarının yüzde 120'sinden daha fazladır (2.520,00 Avroluk gelir hesabının % 120'si 3.024,00 Avro).

korrespondierender Kapitalwert = burada => karşılaştırmalı emeklilik hakkının değeri

Ayrıca bkz. http://drvbyn-info-rzw1.byn.drv/nn_6122/INTRNB/de/Inhalt/1500__Unternehmenskommunikation/Top-Meldungen/fachinfo__022011__DL1,templateId=raw,property=publicationFile.pdf/fachinfo_022011_DL1

Bearbeitet:vor 3 Jahren 

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


korrespondierender Kapitalwert ???


Die Entsprechung des Wortes Kapitalwert ist nicht unbedingt "sermaye değeri".

In mehreren Wörterbüchern steht zwar, dass "kapital değeri" oder "sermaye değeri" die richtigen Entsprechungen seien.

Meines Erachtens ist in diesem Kontext von einem "rayiç değer / aktuellen Wert der Rentenanwartschaft" die Rede.
Ausserdem sollte man das Wort "korrespondieren" auch anders, d.h. etwa im Sinne von "mukayese/benzeterek veya karşılaştırarak değerlendirme, karşılaştırma" handhaben.

Dann erst geht die Rechnung auf.

Daher würde ich diesen Abschnitt (ein bißchen frei, aber sinngemäss) wie folgt übersetzen:

Die Differenz der durch die Versorgungsträger mitgeteilten korrespondierenden Kapitalwerte (§ 47 VersAusglG) in Höhe von ...
Yetkili Sigorta mercilerinin verdiği bilgiye göre taraflar evli kaldıkları süre içinde rayiç değerleri 19.609,67 Euro ve 6.223,58 Euro olan emeklilik aylığı hakkı edinmişlerdir. Kazanılmış hakların karşılaştırılması sonucunda ortaya çıkan bu fark cüz'i değildir...

.

 
0

Liebe Leute,

Kapitel 3 Korrespondierender Kapitalwert als Hilfsgröße
§ 47 Berechnung des korrespondierenden Kapitalwerts

1 Gesetz verweist aus 1 Artikel auf § 47

(1) Der korrespondierende Kapitalwert ist eine Hilfsgröße für ein Anrecht, dessen Ausgleichswert nach § 5 Abs. 3 nicht bereits als Kapitalwert bestimmt ist.

ich habe den korrespondierende Kapitalwert so erstehen wollen:Emeklilik sandığına yapılan ödemelerin boşanma halinde denkleştirilmesi kanununun 47 inci maddesinin gereği kazanılmış haklar için kullanılan yardımcı değer xxx € dur.
diye tercüme yapsak çokmu yanlış yapmış oluruz?

Saygılar

 
0

Liebe Leute,

Kapitel 3 Korrespondierender Kapitalwert als Hilfsgröße
§ 47 Berechnung des korrespondierenden Kapitalwerts

1 Gesetz verweist aus 1 Artikel auf § 47

(1) Der korrespondierende Kapitalwert ist eine Hilfsgröße für ein Anrecht, dessen Ausgleichswert nach § 5 Abs. 3 nicht bereits als Kapitalwert bestimmt ist.

Sorumu düzeltiyorum:

Ich habe den korrespondierende Kapitalwert so Verstehen wollen:

Emeklilik sandığına yapılan ödemelerin boşanma halinde denkleştirilmesi kanununun 47. maddesinin gereği kazanılmış haklar için kullanılan yardımcı değer xxx € dur.

diye tercüme yapsak çok mu yanlış yapmış oluruz?

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.