Almanca Türkçe Sözlük Forum

unzumutbare Härte  


0

Hallo

Aus einem alten Scheidungsurteil:

Leben die Ehegatten noch nicht ein Jahr getrennt, so kann die Ehe gemäß § 1565 Abs. 2 BGB geschieden werden, wenn die Fortsetzung der Ehe für den Antragsteller aus Gründen, die in der Person des anderen Ehegatten liegen, eine unzumutbare Härte darstellen würde.

Mir geht es hier nur um die Aussage "unzumutbare Härte". Hat Jemand eine Idee?

Danke

 
0

çekilmez bir mağduriyet
dayanılmaz bir mağduriyet
tahammül edilemez bir mağduriyet

Version A:
Evliliğin devam etmesi durumunda, davalının sorumluluğundaki sebeplerle davacının dayanılmaz bir mağduriyete düşeceği anlaşıldığı takdirde, tarafların ayrı yaşadıkları sürenin henüz bir yılı doldurmamış olması şartıyla, tarafların Alman Medeni Kanununun 1565. maddesinin 2. fıkrası gereğince boşanmalarına karar verilebilir.

Version B:
Alman Medeni Kanununun 1565. maddesinin 2. fıkrasındaki hükme göre; evliliğin devam ettirilmesi durumunda davacının, davalının sorumlu olduğu sebeplerle dayanılmaz bir mağduriyete düşeceği anlaşıldığında, tarafların ayrı yaşadıkları sürenin henüz bir yılı doldurmamış olması şartıyla boşanmalarına karar verilebilir.

 
0

ALINTIDIR:
Kanun evlilik birliğinin temelinden sarsılması kavramını, eşlerin ortak hayatlarını sürdürmelerinin kendilerinden beklenemeyecek aşamaya geldiği haller şeklinde, ...

örnekler
Kumar oynamak
Kocanın yüzünü tırmalama
Cinsel uyum ve doyumun kurulamaması
Eşini yok yere ahlaksızlıkla itham etme
Cinsel ilişkiden kaçınma
Evlilik birliği içinde güven duygusunu sarsan davranışlar
Eşini sevmediğini beyan etme
Ev işlerini yapmaktan kaçınma
Eşinin zina yapması üzerine onu dövme
Başka biri ile ilişkisi olan eşine sürekli surette hakaret etme
Sarhoş olup evin eşyalarını kırmak
Uzun süre cinsel ilişki kurulamaması
Aile içi şiddet
Cumhuriyet karşıtı faaliyette bulunma
Kayınvalide ve kayınpederin eşine kötü davranmasına engel olmama
İntihara kalkışma
Aşırı şekilde borçlanarak birçok icra takibinin yapılmasına meydan verme
Aşırı derecede kıskançlık
Evlilik sırlarını başkalarına anlatmak
Eşinin erkek olmadığını söyleyerek kocasını başkaları huzurunda aşağılamak
Eşini ameliyat olan annesine göndermeme
Eşi tarafından tehdit edilme
Karşılıklı ağır hakaretler
Eşini sosyal ortamdan soyutlama
Sürekli olarak kavga etme
Eşin altını ıslatması ve tedavi olmaya yanaşmaması
Eşinin ilk evliliğinden olan çocuğunu istemeyerek çocuğa kötü davranma
Hasta olan eşine açıkça ona bakamayacağını beyan etme
Eşinin tedavisi ile ilgilenmeyerek doktor yerine üfürükçüye götürmek

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Jon'a katılıyorum.

Ama sadece "mağduriyet" yeterli bence... Fazla zorlamaya gerek yok diye düşünüyorum.
Belki "ağır mağduriyet" olabilir.

Neticede "dayanılmaz", "çekilmez", "kabul edilemez", "tahammül edilemez" bir mağduriyet, ağır bir mağduriyettir.

Birkaç örnek:
http://www.google.com.tr/#hl=tr&lr=lang_tr&tbs=lr:lang_1tr&q=%22a%C4%9F%C4%B1r+ma%C4%9Fduriyetine%22&oq=%22a%C4%9F%C4%B1r+ma%C4%9Fduriyetine%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=211747l218770l5l218930l20l20l0l19l0l0l234l234l2-1l1l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=ccfad920efb7fc6f&biw=1275&bih=1010

İyi çalışmalar

 
0

Kantürk schrieb:


> ALINTIDIR:
> Kanun evlilik birliğinin temelinden sarsılması
> kavramını, eşlerin ortak hayatlarını
> sürdürmelerinin kendilerinden beklenemeyecek
> aşamaya geldiği haller şeklinde, ...

Der türkische Familienrechtsbegriff "EVLİLİLİK BİRLİĞİNİN, ORTAK HAYATI SÜRDÜRMELERİ EŞLERDEN BEKLENMEYECEK DERECEDE TEMELİNDEN SARSILMASI" ist nicht ganz dasselbe wie "unzumutare Härte".
Der deutsche Familienrechtsbegriff "unzumutbare Härte" bedeutet nämlich, dass diese Partei, die im Falle der Fortsetzung der Ehe einer "unzumutbaren Härte" ausgesetzt wäre, die leidtragende Partei ist, während die andere Partei quasi schuld an dem Ganzen ist. Deshalb übersetze ich "unzumutbare Härte" ganz bewusst niemals mit "beklenmeyecek derecede", sondern mit "davacının evliliğin devam ettirilmesi durumunda dayanılmaz bir mağduriyete düşeceği".

P.S.: Der Vorschlag von Sözcük gezgini - "ağır mağduriyet" - ist super und reicht völlig aus. Danke!

 
0

çekilmez bir mağduriyet
dayanılmaz bir mağduriyet
tahammül edilemez bir mağduriyet
ağır mağduriyet
davacının evliliğin devam ettirilmesi durumunda dayanılmaz bir mağduriyete düşeceği/maruz kalacağı

sind doch alle passabel

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hepinize teşekkür ediyorum.

"dayanılmaz ağır mağduriyet'

ifadesini kullandım.

Kolay gelsin

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.