Almanca Türkçe Sözlük Forum

Übersetzung  


0

Hallo ihr Lieben,
nun sitze ich wieder mit einer Übersetzung. Könnt ihr mir vielleicht behilflich sein.
Die Sätzd klingdn so:
Wer die Grazer Altstadt durchwandert- übrigens eines der größten geschlossenen Ensembles des deutschen Sprachraumes-, der kann diesen Charakter an den Bauwerken der Gotik, der Renaissance, des Barock, des Historismus bis hin zum Jugendstil ablesen. Diese- auch im Kontrast mit der behutsam eingefügten modernen Architektur - einzigartige Altstadt wurde mit Beschluss vom 1. Dezember 1999 von der UNESCO in die Liste der "Weltkulturerbe" aufgenommen.
Ich und meine Kollegen haben versucht diese zwei Sätze zu übersetzen. Aber waren wir doch nicht so erfolgreich. Die Hälfte von den ersten Satz haben wir. Das haben wir folgenderweise gelöst.: Alman dili bölgesinde Graz`daki mimari stiller birbirleriyle en büyük bütünlük olusturuyor.
Tarihi sehir Graz`da mimari stiller Almanca konusulan bölgedeki en büyük bütünlügü meydana cikariyor.
Weiter haben wir keine Ahnung, wie wir es machen sollen.

Könnt Ihr vielleicht überhaupt den deutschen Satz verschachteln?

Im Voraus bedanke ich mich!
LG Saltanat

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Saltanat,

„entschachteln“ kastetmişsin herhalde.

Die Grazer Altstadt stellt eines der größten geschlossenen Ensembles des deutschen Sprachraumes dar. Wer sie durchwandert, kann ihren Charakter an den Bauwerken der Gotik, der Renaissance, des Barock, des Historismus bis hin zum Jugendstil (also Stilrichtungen vom 13. bis zum beginnenden 20. Jahrhundert) ablesen.
Mit Beschluss vom 1. Dezember wurde diese einzigartige Altstadt von der UNESCO in die Liste der „Weltkulturerbe“ aufgenommen. Ein Grund für die Einzigartigkeit dieser Altstadt ist, dass die moderne Architektur behutsam eingefügt wurde und so einen Kontrast zu den alten Gebäuden darstellt (ohne das Gesamtbild zu zerstören).

Umarım yardımcı olabildim.

Kolay gelsin!

 
0

Hallo Saltanat,

ich bin der Meinung, dass Ihnen langfristig nicht damit geholfen wäre, wenn wir den Text schnell mal für Sie übersetzen. Vielmehr sollten Sie mit diesem interessanten Text weiterüben. Hier ein paar Tipps:

... des deutschen Sprachraums = Almanca konuşulan ülkelerin oluşturduğu bölgenin en büyük/en geniş.... oder Almanca konuşulan ülkelerde bulunan en büyük/en geniş....

nicht Graz'da, sondern Graz'ta
nicht Graz'daki, sondern Graz'taki
Regel: Auf einen harten Konsonanten (z) mit Apostroph folgt immer ein harter Konsonant (t, nicht d).
Weitere Beispiele:
Düsseldorf'ta, nicht Düsseldorf'da
Frankfurt'ta, nicht Frankfurt'da

Altstadt Graz = Graz şehrinin tarihî semti oder Graz'ın tarihî semti

Die Passage "birbirleriyle en büyük bütünlük olusturuyor" enthält mehrere Fehler. Entdecken Sie diese und arbeiten Sie daran! In Ihrem Text sind weitere Fehler (u.a. Grammatik) und auch einige ungenaue Textinterpretationen enthalten. Aber man sieht an Ihrem Übersetzungsversuch, dass da schon Entwicklungspotenzial vorhanden ist. Also, üben Sie weiter! Vor allem: Lesen Sie sich im Internet ähnliche Texte in TÜRKISCHER Sprache durch, damit Sie sehen, wie solche Texte im Türkischen klingen. Lesen Sie sich ein, erweitern Sie Ihren Wortschatz und versuchen Sie, den schönen Stil anderer Autoren mit Ihrem eigenen Vokabular zu imitieren, und achten Sie dabei auf die richtige Grammatik. Hier ein paar ähnliche Texte für Sie aus dem Internet, damit Sie sehen, wie es sich am Ende ungefähr anhören sollte.

Dünyaca meşhur bir alışveriş merkezi olan Ginza semti şehrin doğu kesimindedir. Tokyo'nun mimarisi iki veya üç katlı ahşap evlerden, Meiji döneminden kalma taş yapılara ve beton veya çelikten yapılmış gökdelenlere kadar değişen bir çeşitlilik gösterir. Japonya'nın başlıca ibadet merkezi olan Meici Tapınağı bir milli abide olarak kabul edilir.

Temiz ve düzenli sokaklar, şehir turu için idealdir. Ayrıca bu semtte Buenos Aires’in bir diğer simgesi Cementerio de la Recoleta yer almaktadır. Bu büyük bahçenin içerisinde birçok farklı mimari tarzda anıt kabirler bulunur. Ayrıca Recoleta’nın Fransız mimarisinden izler taşıyan ünlü caddesi Av Alvear da dikkate değer güzelliktedir.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


 

Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch