von der rente zu unrecht einbehaltene eigenanteil am kranken- und pflegeversicherungsbeitrag in höhe von ingesamt : 34,16 eur steht ihnen als rechtsnachfolger zu.
dieser betrag wird demnachst an sie zur zahlung angewiesen.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
von der rente zu unrecht einbehaltene eigenanteil am kranken- und pflegeversicherungsbeitrag in höhe von ingesamt : 34,16 eur steht ihnen als rechtsnachfolger zu.
dieser betrag wird demnachst an sie zur zahlung angewiesen.
Biraz hukuki bir metin, anlaşılması o yüzden güç olabilir.Özetle ; Emekli aylığından hastalık ve bakım sigorta primi olarak haksız şekil elde tutulan 34,16 Euroluk miktar, halef olarak size aittir.Bu miktar yakında ödeme için size havale edilecektir.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
von der rente zu unrecht einbehaltene eigenanteil am kranken- und pflegeversicherungsbeitrag in höhe von ingesamt : 34,16 eur steht ihnen als rechtsnachfolger zu.
dieser betrag wird demnachst an sie zur zahlung angewiesen.
Hier meine Variante (Achtung: Es ist im Stil der türkeitypischen Amtssprache verfasst!):
Saglik ve bakim sigortasi prim payi olarak haksahibinin ayligindan haksiz yere kesilmis olan toplam 34,16 Euro'luk tutarin haksahibinin halefi olmaniz nedeniyle tarafiniza ödenmesi gerektigini, anilan meblagin yakinda hesabiniza havale edilecegini bildiririz.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Ultima Ratio: "Avro" terimi iki heceli olup "avrat" sözcügünü andirdigindan kulaga pek hos gelmiyor. Türkiye'deki resmi kurumlarin da "Avro" terimini kesinlikle kullanilmadigini söyleyebiliriz (Türk kurum ve kuruluslarinin son 8 yil icerisinde tercüme ettigim, güzel bir Türkce ile yazilmis belgelerinin hicbirinde "Avro" söczügü karsima cikmadi, ve eger ciktiysa Türkce'si zayif olan bir kisinin ürünü oldugu zaten belliydi). Profesyonel hedef gruplarin ellerine gececek cevirilerde kanaatimce "avro" sözcügünden mutlaka kacinmak gerekir.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Sayın Berkant! İlgili para biriminin "avro" olarak kullanılması ilk etapta TDK tarafından öngörülmüştür (bkz. Büyük Türkçe Sözlük), sizin de güvendiğiniz vikipedi'de bu şekilde anılmakta ve google'de yapılan araştırmada da yaklaşık 4 milyon kez geçmektedir. Bütün bunların dışında TBMM'de "avro" kullanılması doğrultusunda karar bulunmaktadır.
Ayrıca tabii ki sadece sekiz yıldır çeviri yapan bir kimsenin karşısına çıkmaması da yadırganmamalıdır, belki ona göre metinler karşınıza çıkıyor veya sadece muhtarlıklardan verilmiş şablon belgelerle meşgulsunuz... şaka bir yana, ben hemen her hafta yüksek düzey ortamda (Türkiye'de) avro kelimesi ile karşılaşıyorum ve kullanıyorum.... Mutlu Noeller!
Ultima ratio, yukarida yazdiklarimi tam okumayip yanlis anladiginiz belli. Yukarida Euro'nun yaklasik 8 yil önce yürürlüge girdigine deginmistim. Kendimi kisaca tanitmak gerekise, 1988 yilindan beri ceviri yapiyor, 1994'ten bu yana da bu isle gecimimi sagliyorum. Gecmiste yaklasik 2 milyon satir tercüme etmis olan bir cevirmen olarak müsterilerinden hicbir zaman en ufak bir sikayet bile almamak icin en büyük cabalari sarf eden, gece gündüz calisarak bilgi birikimini sürekli genisletmeye calisan, bundan dolayi da büyük stres ve psikolojik baski altinda yasayan biriyim (keske kafam bu konuda biraz daha rahat olabilse. Hasta edici mükemmelcilikten nasil kurtulabilecegimizi bildiren arkadaslar varsa cevaplarini bekliyorum. Yüzlerce kitap okuyup bircok psikoloji ve ezoterizm kursuna katildim, senelerce meditasyon gibi yöntemlerle mükemmelci kafami sakinlestirmeye calistim, fakat bir türlü olmuyor.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Evet efendim, son yorumunuzun ilk iki cümlesine katılmam tabii ki mümkün değil, bahsettiğiniz daha önceki yorumunuzu defalarca okudum, yok... gerçekten sizin iddia ettiğiniz yaklaşımı görmek mümkün değil... Bu arada Türkiye'de Markez Bankası dahi "avro" değil "Euro" kullanıyor, belki çoğunluk "oyro" diyor, hatta "örö" diyen de var...
Ancak ondan sonraki açıklamalarınız ve kendinizi tanıttığınız için teşekkür ederim... zamanı geldiğinde ben de yaparım.
Konuyu kapatmadan önce sizden yukarida yazmis oldugum cümleyi tekrar okumanizi rica ederim:
..... Türk kurum ve kuruluslarinin son 8 yil icerisinde tercüme ettigim .... belgelerinin hicbirinde ...
Gördügünüz gibi "SON" kelimesini kullanmistim burada. "Son 8 yil icerisinde tercüme ettigim belgeler" ifadesinde yanlis anlasilacak ne var efendim? Nihayet anlasildi mi yoksa bilhassa kullanmis oldugum "SON" sözcügü herhangi bir baska sebeple mi gözünüzden kaciyor?
Diger konuyu da kapatmak gerekise, Avratca'dan alinmis avrolara ve öro fransizlasmasina bir türlü alisamiyorum arkadas. Ben yurocuyum!
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Berkant Bey,
"Son 8 yil icerisinde tercüme ettigim belgeler" ifadesinden ve daha önemlisi "Türkiye'deki resmi kurumlarin da "Avro" terimini kesinlikle kullanilmadigini söyleyebiliriz" tümcesinden daha sonra iddia ettiğiniz anlam çıkmıyor, çıkması da mümkün değil. Zaten çok açık olduğu için bunun tartışmasına daha fazla zaman ayırmak istemiyorum.
Zannedersem Almanya veya Avusturya'da yaşıyorsunuz ve Türkiye'nin resmi ve özel kurumlardaki olgu ve gelişmeleri sadece yazılı belgelerden tanıyorsunuz. Bunu hiç yadırgamıyorum, benim itirazım ya da endişem, bu konudaki çok kesin ve bilgili yaklaşımınızın diğer forum katılımcılarını yanıltabileceğidir. Diğer konu başlıklarındaki yorumlarınızı da genelde kayda değer bulduğumu vurgulamak isterim. Başkent'in güzide semti Çankaya'dan selamlarla.
Teşekkürler, Ultima ratio.
Çevirilerimde her zaman en büyük önemli taşıyan şey, işime başlamadan önce çevirimi kullanacak olan hedef grubun kim olduğunu ve nerede yaşadığını öğrenmektir. "almanya" adlı arkadaşın tercümesini istediği metnin Almanya'da yaşayan bir Türk için olduğunu varsayarak, güzel olduğuna ve Türk kurumlarının tarzına benzeyeceğini umduğum bir çeviri yaptım. Fakat işin kötüsü, burada tercüme istemi olan her arkadaşa "Sorduğunuz metin hakkında her türlü ek bilgiyi de aktarırsanız daha güzel tercüme edebiliriz" diyemeyiz, adamlar korkup kaçar. Bu forumun başka bir konu başlığında (herhalde farkına varmışsınızdır) herkesi daha pratik düşünerek tercüme sorusu olduğunda tüm mevcut bilgileri de birlikte vermeye davet etmiştim. Bu isteğin gerçekleşmesi tabii ki imkansız, herkesin bu ricayı kendiliğinden yerine getireceğini beklemek de cahillik olur.
Şimdi asıl konuya dönelim. Almanya'lı ve Avusturya'lı Türkler "Euro" sözcüğüne tam olarak alışmış durumda, çünkü medyada bütün gün Euro Euro diye kafamızı allak bullak ediyorlar. Bu nedenle, gerek Almanya/Avusturya'daki Türklerin (yani özel şahısların) eline geçecek çevirilerde gerek kurumsal hedef gruplar için öngörülen çevirilerde gerekse de buradaki Türklerin müşteri konumunda olduğu reklam metinlerinin Almanca'dan Türkçe'ye çevrilmesinde herkesin yaşam deneyimiyle hiç ilgisi olmayan "avro" teriminin kullanılmasını çok yanlış buluyorum. Türkiye'de istedikleri şeyi yazsınlar, fakat ben Almanya ve Avusturya'da bulunan yüzlerce kurumsal müşterimin son derece yüksek kalite taleplerini göz önünde bulundurarak çalışıyorum (müşterilerimin çoğu ISO sertifikalı ya da kaliyte yönetim sistemi kullanmakta). Üstelik Türkiye'de yaşayan diplomalı mühendis konumundaki çevirmenlerim de hiçbir zaman "avro" sözcüğünü kullanmamıştır. "Euro" aynı "Mark" gibi uluslararası teknik bir terimdir. Euro dönemi başladıktan bu yana binlerce uluslararası yazışma tercüme etmişimdir, valla ister inanın ister inanmayın hiçbirinde "1 milyon avro" gibi bir metin okumadım. Türkiye'de faaliyet gösteren büyük firmaların yazışmalarında da daima "Euro" kullanılıyor. Bu pratikte gördüğümüz gerçek bir yaşam deneyimidir. Bunun hiçe sayılarak tercümelerde uluslararası teknik bir terim olan "Euro" yerine "Avro" kelimesini kullanmanın Türkiye'de AB'den daha da uzaklaştırmaya yarakan, profesyonellikle de pek alakası olmayan bir yaklaşım olduğu kanaatindeyim.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Ultima ratio: "sadece yazılı çeviri yaptığınızı düşünerek" ==> doğru
Yazılış konusunu uzun uzun tartıştık. Şimdi bir de söyleyiş konusunda son bir şey eklemek gerekirse, Öro'yu avro'dan çok daha sık duyuyoruz, fakat Almanya ve Avusturya'daki Türklerin büyük kısmı kesinlikle "Oyro" diyor (bu ülkelerde herkesin "oyro" demesinin etkisidir herhalde). Yuro ise bence daha ziyade Türk medyasında kullanılıyor. Avro'yu da sadece Türkiye'nin kırsal bölgelerinden gelen buradaki vatandaşlardan duyuyoruz. İster Almanya'da ister Avusturya'da kültürlü sayılabilecek hiç kimsenin ağızından bugüne dek "avro" kelimesini duymadık. Az önce buradaki akrabalarımıza da sordum, burada yazadıklarımın hepsini aynen doğruladılar.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Tamam Berkant... diğer bütün yorumlarınızı da okuyup değerlendirdiğim zaman, kendimce şu tespitlerde bulunabiliyorum. Bu arada hayatta en sevmediğim husus önyargıdır.
1) Uzun yıllardır yazılı çeviri yapan, iki dile de üst düzeyde hakim bir tercümansınız.
2) Araştırmayı seviyor ve yaptığınız işten dolayı hem para hem de takdir topluyorsunuz.
3) Almanya'da yaşadığınız için iş çevreniz özellikle orada yaşayan Türkler (veya Türkiye kökenli insanlar) ve firmalar ile sınırlıdır. Tabii ki istisnalar da vardır.
4) İyi bir tercümansınız (yazılı çeviri), ama bazı yaklaşımlarınız baştan saldırgan görünmekte, belki de insanlarla birebir ilişkide bulunmadığınız için... kim bilir?
Sonuç: Bu mesleği yapanlar arasında takdir toplayan nadir meslektaşlarım arasında bulunuyorsunuz.
Mutlu Yıllar!
Hakkımda yazdığınız şeylere artık ne deyim, dördünde de haklısınız.
Forumun "Übersetzungen ins Deutsche" bölümündeki en son yorumlarımı da okudunuz mu? Belki onları okuyunca özellikle "Çeviri tekniğinde eniyileme fantezileri" ve "Çevirmenlikte aşırılığın doğurabileceği psikolojik ölçüsüzlükler" veya benzer başlıklı bir iki değerlendirme daha ekleyebilirsiniz.
Size de mutlu yıllar, başarılar ve iyi çalışmalar.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.