Almanca Türkçe Sözlük Forum

Sümüklü böcek - Salyangoz Meydan Muharebesi (Devami)  


0

Merhabalar,
Brigitte ile birlikte “Krieg der Schnecken” öyküsünün küçük bir kısmını daha çevirdik. Aranızda onu düzelten biri olursa, çok seviniriz.
Şimdiden çok teşekkürler. İyi pazarlar dileriz,
Eva

[...]
„In neun Stunden treffen wir uns alle auf der Wiese. Die Zeit dieses Pöbels ist vorbei. Das ist beschlossene Sache.“ – „Aber …“, stotterte Ramoi. „Nichts ,Aber’“, unterbrach Cogar ihn unwirsch, “wir müssen jetzt los, sonst kommen wir zu spät.“ Ramoi senkte seine Fühler.
[...] Ramoi hatte Cogar vorher noch abfangen wollen. Mit dieser Geschwindigkeit des Schneckenchefs hatte er jedoch nicht gerechnet. Schnecken rechnen eigentlich nie mit irgendeiner Geschwindigkeit, aber Cogar war anscheinend zu allem entschlossen. Und warum nur auf der Wiese? Cogar musste blind vor Wut sein.
„Ich muss los!“, rief Ramoi und schleimte so schnell er konnte Richtung Gartenzaun. „Hey, da geht’s lang, du Feigling!“, schrie ihm Cogar noch hinterher, aber Ramoi war schon 12 Zentimeter entfernt.

[...]
“Dokuz saat sonra hepimiz çayırda buluşacağız. O avam takımının zamanı geçmiş durumda. Karar verildi.” – “Ama...” diye kekeledi Ramoi. Cogar, “Ama falan yok” diyerek haşin bir şekilde sözünü kesti, “haydi, gitmemiz lâzım, yoksa geç kalırız.” Ramoi duyargalarını eğdi.
[...] Ramoi meydan muharebesinden önce Cogar’ı yakalayacaktı. Ancak başsalyangozun bu süratini beklememişti. Zaten salyangozlar hiç bir zaman herhangi bir hızı hesaba katmaz, katmasına. Görünüşe bakılırsa, Cogar son derece azimliymiş. Ama niye çayırda olsun ki? Cogar’ın öfkesi topuklarına çıkmış olsa gerek. / Cogar öfkeden kör olmalıydı.
Ramoi, “Benim gitmem lazım!” diye seslendi ve olabildiğince hızlı bahçe çitine doğru sümüklenmeye başladı. Cogar, “Ey, tabansız seni! Yönümüz bu! / Ey, ödlek, şuradan gidilir!” diye onun arkasından bağırdı, ama bu arada Ramoi 12 santimetre bile uzaklaşmıştı.

 
0

Merhaba Eva, Merhaba Brigitte,

Bu çeviriniz öncekinden daha iyi olmuş, ellerinize sağlık. Yine metnin orijinalini dikkate almadan, çevirisini kendimce düzeltmeye çalışacağım.

“Dokuz saat sonra hepimiz çayırda buluşalım. Ayak takımının sonu geldi artık. Karar verildi.” – “Ama...” diye kekeledi Ramoi. “Aması maması yok” diye tersleyerek sözünü kesti Cogar, “şimdi gitmeliyiz, yoksa geç kalacağız.” Ramoi'nin duyargaları düşüverdi önüne.
[...] Ramoi Cogar’a daha önce yetişmeye niyetliydi. Ama başsalyangozun bu kadar süratli olabileceğini hesaba katmamıştı. Aslında salyangozlar hiçbir zaman hız hesabı yapmazdı yapmasına ama Cogar herşeyi göze almış gibi görünüyordu. Ama sahi neden çayır seçilmişti ki? Cogar’ın gözünü öfke bürümüş olmalıydı.
Ramoi, “Gitmeliyim!” diyerek olanca hızıyla bahçe çitine doğru ilerledi ardında gümüş renkli bir iz bırakarak.Cogar, "Hey, korkak, buradan gideceğiz!” diye bağırdı arkasından, ama Ramoi çoktan 12 santimetre kadar uzaklaşmıştı bile.

Sağlıcakla kalın,

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Sözcük Gezgini,

Yardımların için çok teşekkür ederim.
Çevirimizi beğendiğin için sevindik, ancak bu metin öncekinden kolaydı herhalde. ;)

Çok selâmlar,
Eva

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


 

Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch