Almanca Türkçe Sözlük Forum

Standartformulierungen im Familienbuch - evlilik cüzdanı  


0

Hilfeee S.O.S
Hallo Freundinnen und Freunde. Als Anfängerin Ich tuhe mich im moment total schwer mit der Übersetzung dieses Satzes.
Würde mich wirklich sehr freuen wenn mir jemand unter die Arme greifen könnte :.(

Beglaubigte Abschrift des als Heiratsantrags fortzuführenden Familienbuches
Die Spalten, 4,5,7 und 9 weisen den Beurkundungsstand vom 31.12.2008 aus, sie haben keinerlei
personenstandsrechtliche Beweiskraft. Die Übereinstimmung mit den Einträgen im als Heiratseintrag
fortzuführenden Familienbuch wird hiermit beglaubigt.
Die Abschrift besteht aus 1 Blatt.

Scheidung, Aufhebung,, Nichtigkeit, Feststellung des Nichtbestehens der Ehe = Bosanma, Kaldirma, Hükümsüzlük, Evliligin gerceksizliginin tespiti ?

Bu sekil olabilirmi ?

Evlilik basvurusu olarak devam sürdürülecek Aile cüzdaninin tasdikli sureti.
4,5,7 ve 9 nolu kisimlar 31.12.2008 tarihindeki kayitlara göredir. Kişisel herhangi bi ispat kudreti bulunmamakta.
Evlenme kayıtlarındaki bilgilerin, işbu nüshadaki bilgilerin aynı olduğu tasdik olunur.
Suret 1 sayfadir.

 
0

Weiter unten folgt meine bescheidene Version. Allerdings gebe ich zu bedenken, dass die Begriffe "Personenstand" und "personenstandsrechtlich" etwas schwierig zu übersetzen sind, denn "Personenstand" besagt nicht ganz dasselbe wie "Familienstand" (medeni hal), es ist viel allgemeiner gefasst. Dazu siehe folgende Definition "Personenstand (Deutschland)" aus Wikipedia:

"Der Personenstand umfasst in Deutschland Daten über Geburt, Eheschließung, Begründung einer Lebenspartnerschaft und Tod, sowie damit in Verbindung stehende familien- und namensrechtliche Tatsachen."

Ich hab daher den Begriff "personenstandsrechtlich" ganz frei und ungezwungen als "doğum, sağ, ölüm ve medeni hal kayıtlarına ilişkin yasal hükümler bakımından" übersetzt, fühle mich damit aber sehr unwohl.

Außerdem ist mir der Begriff "Heiratsantrag", den man ja normalerweise in völlig anderem Zusammenhang kennt, nicht ganz klar geworden. Wie zum Henker kann ein Familienbuch als Heiratsantrag fortgeführt werden, was genau ist damit gemeint?

P.S.: Inzwischen hat sich herausgestellt, dass "Heiratseintrag" (Evlenme Kaydı) dasteht.

> Beglaubigte Abschrift des als Heiratsantrags
> fortzuführenden Familienbuches
> Die Spalten, 4,5,7 und 9 weisen den
> Beurkundungsstand vom 31.12.2008 aus, sie haben
> keinerlei
> personenstandsrechtliche Beweiskraft. Die
> Übereinstimmung mit den Einträgen im als
> Heiratseintrag
> fortzuführenden Familienbuch wird hiermit
> beglaubigt.
> Die Abschrift besteht aus 1 Blatt.

Evlenme Kaydı olarak devam ettirilecek Aile Cüzdanının tasdikli suretidir.
Doğum, sağ, ölüm ve medeni hal kayıtlarına ilişkin yasal hükümler bakımından herhangi bir ispat kuvveti bulunmayan 4, 5, 7 ve 9 no.lu kisimlar 31.12.2008 tarihli kayıt durumunu yansıtmaktadır (oder: göstermektedir).
1 sayfadan ibaret olan işbu suretin, Evlenme Kaydı olarak devam ettirilecek Aile Cüzdanında yer alan kayıtlara uygun olduğu tasdik olunur.

> Scheidung, Aufhebung,, Nichtigkeit, Feststellung
> des Nichtbestehens der Ehe

Boşanma, evliliğin iptali, evlenmenin butlanı veya evliliğin bulunmadığının tespiti

 
0

Vielen Dank Jon.

Ich habe durch Sie den folgenden Tippfehler bemerkt (Heiratsantrag) sollte heisen Heiratseintrag :)

YARDIMCI OLAN VE OLMAYAN HERKEZE COK COK TESEKKÜR EDERIM.

 
0

Achtung:

Heiratseintrag = Evlenme Kaydı, nicht "Evlilik Kaydı" (habe nach entsprechendem Hinweis von Ebru auf ihren Tippfehler (sie hatte "Heiratsantrag" statt "Heiratseintrag" geschrieben) gleich mal meinen eigenen Fehler korrigiert)

 
0

Personenstand=kişisel hal (bkz. diğer kaynakların yanı sıra: http://dergiler.ankara.edu.tr/dergiler/42/443/4969.pdf)
Ben bu şekilde çeviriyorum ve bunun yanlış olmadığını savunuyorum.
Hepinize selamlar.......

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.