Stammsitz der Familie Sachsen-Coburg-Gotha
nasıl çevirirdiniz?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
Stammsitz der Familie Sachsen-Coburg-Gotha ...
___________________________________________
Sevgili Kantürk,
bağlam bilgisi yeterince belirtilmediğinde çözüm bulmakta zorlanılıyor - bilirsin
Link:
Saksonya-Coburg_ve_Gotha
Stammsitz = Stammburg
Stammburg f
Burg, von der ein Adelsgeschlecht seinen Ausgang genommen hat.
dolayısı ile
Stammsitz der Familie Sachsen-Coburg-Gotha
Saksyonya-Coburg-Gotha Hanedanlığı Kalesi
şeklinde bir yaklaşım yanlış olmayacaktır.
ana ikametgahı
asıl ikametgahı
ana meskeni
asıl meskeni
Stammsitz der Familie Sachsen-Coburg-Gotha
Saksyonya-Coburg-Gotha Hanedanlığı Kalesi
Evet bu kalenin resminin altındaki kısa not idi:
Stammsitz der Familie Sachsen-Coburg-Gotha
Saksonya-Coburg-Gotha ailesinin merkezi
olarak çevirdim. Burada kale olduğu görülüyor, ama yazılı değildi. Aile Levent Beyin yazdığı gibi, asilzadelerden.
cafeuni sözlüğünde olmadığı için, bunu "ailenin merkezi ikametgahı" olarak koymak gerekir diye düşünüyorum.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
... Evet bu kalenin resminin altındaki kısa not idi:
"Stammsitz der Familie Sachsen-Coburg-Gotha
Saksonya-Coburg-Gotha ailesinin merkezi"
olarak çevirdim. Burada kale olduğu görülüyor, ama yazılı değildi.
Buradaki "kale" kelimesini mecazi olarak almak gerekiyor. Dükalıklar zamanında soıylu aileler kalelerde ikâmet ettiği için, "soylu ailenin kalesi" tabiri kullanılırmış.
Burg
Die Burgen waren zugleich Herrschafts- und Wohnsitz der Adligen, die dort mit ihrer Familie, ihren Dienstmannen und ihrem Gesinde lebten.
Duden:
Familiensitz größeres Besitztum einer meist wohlhabenden, adligen o. ä. Familie
(güncel - 2013)
Medeni Kanunun 19. Maddesinde aile konutunun bulunduğu yere "yerleşim yeri " (Wohnsitz) adı verilmiştir. Buna göre; yerleşim yeri, bir ailenin sürekli kalmak niyetiyle oturduğu yerdir. Bir ailenin aynı zamanda birden fazla yerleşim yeri olamaz. Demek ki, bir ailenin birden fazla aile konutu olamaz. Medeni Kanunun 19. Maddesinde sözü edilen yerleşim yerindeki konut "aile konutudur" Bir aile pek çok yerde konut sahibi olabilir, ancak bunlardan sadece birisi medeni kanunun aradığı anlamda aile konutudur (Familiensitz).
sözlüğe geçirdim
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.